|
|
||
|
RIVISTA
|
||
|
|
Lernerfahrungen
reflektieren - Lernerfolge beurteilen Sintesi degli articoli e autori |
|
|
|
||
|
Sommario |
|
|
|
|
||
|
Presentazione
Vorstellung Présentation |
Questo numero di Babylonia, coordinato dal Prof. Günther
Schneider dell'università di Friburgo, è dedicato al tema
molto attuale della valutazione nell'ambito delle lingue straniere. La
valutazione dei risultati dell'apprendimento implica conseguenze di vario
genere, desiderate e indesiderate; ad esempio può incidere positivamente
o negativamente sulla motivazione degli studenti e condizionare le attività
didattiche. In effetti i sistemi di valutazione hanno una forte tendenza
all'autoconservazione; bisogni, obiettivi e procedure didattiche cambiano
spesso più velocemente delle forme di valutazione. Per questo può
succedere che le pratiche di valutazione abbiano l'effetto di rallentare
o addirittura di bloccare le riforme. Il cosiddetto "Concetto globale
per le lingue" (Gesamtsprachenkonzept) ha fatto, per l'insegnamento delle
lingue in Svizzera, delle proposte di miglioramento e rinnovamento coraggiose
e promettenti. Suggerisce, ad esempio, l'introduzione di obiettivi conformi
al Quadro di riferimento per l'apprendimento delle lingue europeo e al
Portfolio linguistico, l'introduzione dell'insegnamento precoce delle
lingue e dell'insegnamento immersivo. Babylonia propone in questo numero sia articoli di fondo che discutono che cosa sia auspicabile e necessario, sia rapporti di esperienze che mostrano cosa è fattibile nella pratica didattica.
Die Zeitschriftennummer enthält sowohl Grundsatzartikel, die diskutieren, was nötig und wünschbar ist, zum andern Erfahrungsberichte, die zeigen, was möglich und machbar ist.
Ce numéro de Babylonia, coordonné par le Prof. Günther Schneider de l'université de Fribourg, est consacré au thème très actuel de l'évaluation dans le domaine des langues étrangères. L'évaluation des résultats de l'apprentissage a des conséquences très diverses, désirables ou indésirables: l'évaluation peut avoir des effets positifs ou négatifs sur la motivation des apprenants et peut conditionner les activités didactiques. En effet, les systèmes d'évaluation gardent une tendance marquée à l'autoconservation; les besoins, les objectifs et les procédés didactiques changent plus vite que les formes de l'évaluation. Dès lors, il peut arriver que les pratiques d'évaluation aient l'effet de ralentir, voire de bloquer les réformes. Le Concept général des Langues (Gesamtsprachenkonzept ) contient plusieurs suggestions prometteuses qui ne manquent pas de courage pour l'enseignement en Suisse. A titre d'exemple, il suggère aussi bien l'introduction d'objectifs conformes au Cadre de référence européen pour l'apprentissage des langues et au Portfolio linguistique, que l'introduction de l'enseignement précoce des langues et de l'enseignement par immersion. Vu l'importance des réformes proposées, il est indispensable de se poser à temps les questions relatives aux implications de ces contenus du Concept des Langues infléchissant les procédés d'évaluation. Et notamment: parmi les instruments d'évaluation utilisés jusqu'ici, lesquels sont encore valides? qu'est-ce qui est susceptible de changer et quels secteurs faut-il envisager d'une manière nouvelle? quels instruments nouveaux faudra-t-il développer? Dans ce numéro Babylonia propose des articles qui discutent de ce qui est souhaitable et nécessaire dans ce domaine, ainsi que des relations d'expériences qui montrent ce qui est faisable dans la pratique.
|
|
|
|
||
|
Editoriale
|
Anche
a Babylonia è riuscito il salto nel nuovo millennio. Voler attribuire
al numero 1/2000 un valore simbolico particolare non ci pare segno di
incontrollato egocentrismo o di smisurata presunzione: più semplicemente
è un gesto per dare valore ad un traguardo raggiunto - dal 1992,
compreso quello di prova, abbiamo pubblicato 27 numeri di Babylonia -,
sovente tra molte difficoltà, ma sempre con il piacere di lavorare
ad un progetto che trae la sua legittimità dall'ideale di una società
migliore in cui ci sia un posto privilegiato per la diversità linguistica,
culturale e in mille sue altre forme. Nel numero di prova scrivevamo allora,
con riferimento alla scelta del titolo della rivista, che "nel futuro
interculturale della nostra società, il lato "babilonico" delle
lingue può paradossalmente essere elemento di equilibrio culturale
e di tolleranza sociale." Tuttavia, consapevoli della doppia anima insita
in ogni lingua, una tesa alla comunicazione e alla comprensione, l'altra
capace di separare e di impedire il contatto, indicavamo che "le lingue
occorre conoscerle, usarle, amarle per conoscere, rispettare e amare chi
le parla." Solo così esse possono essere una porta -"bab"-, non
tanto verso Dio - "ili" -, quanto verso appunto una società più
giusta e consapevole del fatto che uno dei valori principali degli uomini
sta nella loro diversità e nella capacità di valorizzarla.
|
|
|
|
||
|
|
Et,
pour Babylonia également, il y eut le grand saut du millénaire...
Vouloir attribuer ainsi une valeur symbolique particulière au numéro
1/2000, est-ce là un signe d'égocentrisme caractérisé?
Pire, le signe d'une présomption démesurée?... Non.
C'est, tout simplement, un clin d'oeil afin de baliser le parcours réalisé,
souvent parsemé de difficultés et d'embûches, mais
qui - à travers les 27 numéros parus depuis 1992 - nous
a donné l'occasion et le plaisir de travailler dans l'idéal
d'une école et d'une société meilleures, dans lesquelles
il y aurait une place privilégiée pour la diversité
linguistique, culturelle ou sous quelque autre forme que ce soit. Dans
le numéro d'essai, en 1992, nous écrivions à propos
du choix du titre de la revue: "dans le futur interculturel de notre société,
le côté "babylonien" des langues pourrait bien, paradoxalement,
devenir un élément d'équilibre culturel et de tolérance
sociale"... En tous les cas, étant donné le caractère
(am)bivalent de toute langue - une part vouée à la communication
et la compréhension entre les peuples, l'autre à la séparation
et à la difficulté des contacts -, nous soulignions surtout
qu'il fallait "connaitre les langues, les employer, les aimer pour connaitre,
respecter et aimer ceux qui les parlent". Ce n'est qu'ainsi qu'elles peuvent
être une porte - "bab" -, pas tant vers Dieu - "ili" -, que vers
les autres et vers l'avènement d'une société plus
ouverte et consciente du fait que la diversité, et la capacité
de la valoriser, constitue une de ses plus hautes valeurs. Nous souhaitons
que cette affirmation continue d'être l'un des principaux fils conducteurs
de notre revue, contribuant ainsi à ce que les Suisses deviennent
réellement plurilingues, dans une Europe elle-même plurielle,
capable de retrouver sa grandeur culturelle non pas en se tournant vers
un passé mythique et en se fermant sur elle-même mais en
s'ouvrant et en apprenant des autres traditions culturelles. C'est dans
cet esprit que nous réaffirmons notre conviction que les langues
ne sont pas de simples instruments de communication, mais doivent être
considérées comme l'expression de cultures et de valeurs,
comme espaces d'humanité et de créativité. C'est
à ce titre qu'elles méritent vraiment d'être enseignées!
Une telle affirmation nous parait plus nécessaire que jamais, à
une époque vouée à l'efficience et à l'éphémère,
où la pure maitrise technique semble, également dans le
champ linguistique, davantage compter que la sensibilité, le partage
et l'écoute.
|
|
|
|
||
|
|
Auch
Babylonia ist der Sprung ins neue Jahrtausend geglückt. Nicht ganz
ohne Stolz blicken wir auf die in acht Jahren geleistete Arbeit zurück.
Dies ist für uns aber auch Verpflichtung. Wir werden uns auch in
Zukunft darum bemühen, in immer besserer Form auf die Interessen
unserer Leserschaft einzugehen. Die Wahl des Themas "Bewerten" für
die Nummer 1/2000 soll Zeugnis für dieses Bemühen ablegen. In
vielen Bereichen der Fremdsprachendidaktik klaffen Theorie und Praxis,
Anspruch und Wirklichkeit auseinander. Dies zeigt sich besonders auch
im Bereich des Bewertens. Erfahrungen mit dem Europäischen Sprachenportfolio
haben dies bestätigt.
|
|
|
|
||
|
|
Er
a Babylonia è reussì il sigl en il nov millenni. Da vulair
dar al numer 1/2000 ina valur simbolica speziala na para a nus betg in
segn d'ina prepotenza exagerada. Igl è plitost in act per dar valur
ad ina finamira cuntanschida; dapi 1992 avai nus publitgà - cumprendì
il numer da prova - betg main ch 27 numers da Babylonia, savens cun bleras
difficultads, ma adina cun il plaschair da lavurar vi d'in project che
retira sia legitimaziun d'ina societad che dat valur a la diversitad linguistica,
culturala ed en millis autras furmas. En il numer da prova per semeglia
avain nus scrit - ans referind a l'elecziun dal titel da la rivista -
che l'aspect babilonic dals linguatgs possia er esser in element da l'equiliber
cultural e da toleranza sociala en in futur intercultural da nossa societad.
Tuttina avain nus pretendì - cunscients dals dus pols opposts dal
linguatg, in drizzà vers la communicaziun e la chapientscha, l'auter
bun da separar e d'impedir il contact - ch'ins stoppia conuscher, savair
e charezar las linguas per pudair conuscher, respectar e charezar quel
che discurra ellas. Be uschia pon ellas esser ina porta, betg tant vers
Dieu, sco vers ina societad pli gista e cunscienta dal fatg ch'ina da
las valurs las pli impurtantas dals carstgauns giaschia en lur diversitad
ed en l'abilitad da dar valur ad ella.
|
|
|
|
||
|
Articoli Beiträge Articles |
Lernerfahrungen reflektieren und Lernerfolge beurteilen Günther Schneider Immaginiamoci che il concetto generale per le lingue ("Gesamtsprachenkonzept") venga realizzato velocemente. Cosa significherebbe per l'ambito della valutazione? Questo interrogativo fornisce lo sfondo comune ai contributi di questo numero di Babylonia "Riflettere sulle esperienze di apprendimento-valutarne i risultati". Il fascicolo contiene contributi programmatici, resoconti di esperienze ed esempi concreti per ciò che è possibile realizzare. L'introduzione alla tematica traccia alcune tendenze e prospettive sulla base di parole chiave: individualizzazione e comparabilità, attività comunicative, valutare con il computer, diplomi internazionali, autovalutazione, valutazione su basi generalizzate, portfolio linguistico e quadro di riferimento europeo. Günther Schneider ist Professor für Deutsch als Fremdsprache und Direktor des "Lern- und Forschungszentrums Fremdsprachen (LeFoZeF)" an der Universität Freiburg. Testen und Selbstbeurteilung im Fremdsprachenunterricht sind Schwerpunkte seiner Fortbildungstätigkeit und seiner Publikationen. Er ist Mitautor der Schweizer Version des Europäischen Sprachenportfolios.
Evaluation in den "Fremdsprachen": Chancen und Grenzen Urs Moser La diversità culturale fa della Svizzera un ambito privilegiato per la valutazione nel campo delle lingue seconde. Ciò vale in particolare a) per la descrizione delle competenze linguistiche in relazione con le diverse lingue madri, b) per l'analisi delle condizioni curricolari quadro e c) per la valutazione dell'insegnamento nelle L2. Oltre al rispetto delle regole metodologiche fondamentali, progetti di valutazione devono potersi basare su un modello di competenze adeguatamente complesso e disporre di strumenti che rispettino gli standard internazionali. Se, partendo da queste premesse, si vogliono ottenere risultati affidabili per un intero sistema scolastico, sono necessarie risorse non indifferenti e ciò spiega in parte il fatto che in Svizzera questo campo di ricerca sia ancora assai trascurato. Urs Moser Kompetenzzentrum für Bildungsevaluation und Leistungsmessung an der Universität Zürich.
Student reflection in portfolio assessment: making language learning more visible Viljo Kohonen Fertigkeitsorientierte Sprachtests zeigen nur einen Ausschnitt der Lernresultate. Ein beträchtlicher Teil von Lernergebnissen, die für die interkulturelle Kommunikationsfähigkeit, die Lernautonomie und die Persönlichkeitsentwicklung ganz entscheidend sind, bleibt unsichtbar. Das sind z. B. die Einstellungen zum Lernen und zum Sprachlernen, Lernstrategien, die Risikobereitschaft des Lernenden oder die Fähigkeit zur Selbstreflexion und zur Selbstbeurteilung. Das Sprachenportfolio bietet Möglichkeiten, verschiedene Arten von Lernresultaten und Lernprozessen sichtbar zu machen. Darauf sollten die Lernenden vorbereitet werden. Der Autor plädiert auf Grund von Erfahrungen in Finnland dafür, den Lernenden im Unterricht prinzipiell mehr Gelegenheit zu geben, über sich selbst, über das Lernen allgemein und über das Sprachenlernen im Besonderen zu reflektieren. Er zeigt, von welchen Fragestellungen die Reflexion und Diskussion über Lernziele und Lernwege in Kleingruppen ausgehen kann, und illustriert die Bereitschaft und Fähigkeit der Lernenden zu solcher Reflexionsarbeit durch Beispiele aus Lerntagebüchern. Viljo Kohonen University of Tampere, Department of Teacher Education.
Selbstbeurteilung im Fremdsprachen unterricht - eine Utopie? Mats Oscarson In current practices in language education students are
often more closely involved in the evaluation of their own learning than
used to be the case. This article sketches out the background to this
development and makes a case for learner self-assessment. It is pointed
out, for instance, that a great deal of language learning takes place
outside the classroom (notably in the most widely taught language, i.e.
English) and that the opportunities for realistic self-testing have thereby
increased considerably. Indeed, it is argued that certain aspects of communicative
ability are very difficult to assess outside real-life language use settings
(e.g. in the classroom). The point is also made that self-monitoring ability
makes independent learning after formal schooling easier and more effective. Mats Oscarson is a university lecturer at the Department of Education, Göteborg University, Sweden. He specializes in language testing and evaluation and has directed a number of research and development projects dealing with foreign language education. He has also been active in the Council of Europe Modern languages projects and in other international undertakings. His publications include articles on language testing and learner self-assessment, as well as researchreports and textbooks in the area of English language teaching.
Erfahrungen mit dem Europäischen Sprachenportfolio in der Schweiz Peter Lenz Le Portfolio européen des langues (PEL) est en expérimentation dans différents pays européens durant les années 1998 à 2000. La Suisse y participe aussi, avec plus de 100 classes représentant tous les degrés scolaires, sauf le primaire. Au niveau européen, l'expérimentation est coordonnée et evaluée par le Conseil de l'Europe, au niveau suisse, par la Conférence des directeurs de l'instruction publique (CDIP). Sur la base des résultats provisoires de l'évaluation en Suisse, on peut dire qu'en principe les enseignant-e-s considèrent le PEL comme un instrument efficace et novateur qui remplit de manière très satisfaisante une bonne partie des fonctions prévues. Mais l'expérimentation a également montré que l'utilisation du PEL dans les classes n'était pas automatiquement une chose aisée. De plus, le format et l'aménagement du PEL ont souvent été critiqués. Plusieurs points critiqués, mais pas la totalité, sont en rapport avec le caractère expérimental du PEL: le PEL n'est pas encore suffisamment connu et reconnu dans le domaine éducatif et dans le monde du travail. L'année 2001 constituera une bonne occasion de promotion pour une version améliorée du PEL, étant donné que le PEL jouira du soutien particulier de la CDIP suisse et du Conseil de l'Europe dans le cadre d'un projet officiel pour l'Année européenne des langues. Peter Lenz ist Lektor für Deutsch als Fremdsprache am Lern- und Forschungszentrum Fremdsprachen der Universität Freiburg. Er evaluiert im Auftrag der EDK die schweizerische Erprobung des Europäischen Sprachenportfolios.
Evaluation im frühen teilimmersiven Fremdsprachenunterricht Daniel Stotz The article reflects on the assessment of language competence of young learners who are learning English from the first grade of primary school in an experimental approach termed School Project 21 in the Canton of Zurich. It argues that in a partial immersion programme, here referred to as Embedding, assessment procedures must be derived from a close observation of classroom teaching and learning in order to cope with the high degree of context variability and heterogeneous perceptions of objectives. An approach to assessment is postulated which reflects the embedded teaching and learning and is capable of delivering dense description. An adaptation of the Council of Europe reference framework to primary school contexts may go some way towards telling teachers, parents and taxpayers how well the children master the language to which they are exposed from an early age on. Daniel Stotz arbeitet im Departement angewandte Linguistik und Kulturwissenschaften Zürcher Hochschule Winterthur. Er ist als Mitglied der Arbeitsgemeinschaft Evaluation Schulprojekt 21 (ARGESP21) an der wissenschaftlichen Begleitforschung im Teilprojekt Englisch an der Primarschule beteiligt.
L'évaluation dans l'enseignement immersif - la quadrature du cercle? Claudine Brohy, Monique Pannatier Die Feststellung, "dass es bisher keine Veröffentlichung gibt, die sich detailliert mit der Leistungsbewertung im bilingualen Sachfachunterricht auseinandersetzt" (Ernst 1995: 258), stimmt leider heute noch. Der folgende Beitrag befasst sich mit der Frage der Evaluation im zweisprachigen Unterricht auf den verschiedenen Ebenen: 1. mündliche unmittelbare Korrektur oder Feedback, 2. Bewertung von Leistungskontrollen, 3. summative oder formative Semester-, Jahres- oder Schlussevaluationen. Dieser Beitrag versteht sich als kurze Bestandesaufnahme der Unterrichtspraxis und der einschlägigen Literatur, die aber eher Fragen aufwirft als beantwortet. Claudine Brohy linguiste, collaboratrice scientifique à l'IRDP à Neuchâtel, chargée de cours au CERLE, Université de Fribourg, présidente du Groupe de recherche sur l'enseignement bilingue (IRDP), travaille dans les domaines du plurilinguisme, de la politique linguistique et de l'allemand langue étrangère. Monique Pannatier responsable de la L2 et du programme bilingue du Canton du Valais.
Evaluer un stage linguistique Hans-Peter Hodel Die Kantonsschule Obwalden hat einen individuellen, obligatorischen Sprachaufenthalt im frankophonen Raum eingeführt. Evaluationsfragen nehmen in diesem Projekt einen wichtigen Platz ein. Konzepte und Instrumente dieser Evaluation haben ihren Ursprung im Sprachenportfolio und in Forschungsarbeiten des Romanischen Seminars der Uni Basel. Die Evaluation initiiert und begleitet die Vorbereitung, Durchführung und Nachbereitung des Stage, über einen Zeitraum von nahezu zwei Jahren. Diese Sorgfalt löst bei allen Beteiligten wertvolle und langfristige Lernprozesse aus. Hans-Peter Hodel est enseignant de français à l'Ecole cantonale d'Obwald, conseiller didactique pour le français et la coordination des langues auprès du canton.
Comment peut-on évaluer les compétences socioculturelles de l'étudiant en situation de mobilité? Aline Gohard-Radenkovic This paper looks at modes of evaluation of cultural competencies acquired by students involved in higher education exchange programs. It begins by considering how to conceptualize cultural competence and the types of knowledge and skills which need to be co-constructed with the learner during the overseas exchange visit. Two approaches stand out: on the one hand there is declarative evaluation, which aims to evaluate the acquisition of cultural knowledge (or of a culture of individuals), while on the other hand procedural evaluation focuses on the acquisition of discoursal and behavioral knowledge (or the acquisition of an individual culture). A number of evaluative procedures were tried out and concrete examples from the class studied are presented. We conclude by examining the validity of the evaluative or auto-evaluative practices applied during the stay in the host country and discussing possible procedures for the analysis of what is effectively acquired culturally by the learner in terms of interpretative and behavioral competencies. Aline Gohard-Radenkovic actuellement Professeure associée et directrice de l'Unité Français langue étrangère au CERLE à l'Université de Fribourg, a fait une thèse en Didactologie des langues et cultures étrangères (Paris III). Elle a occupé des fonctions d'enseignante de FLE (Autriche, Turquie) puis d'Attachée linguistique (Australie, Corée du sud et Russie) pour le ministère des Affaires étrangères français, son rôle étant de mettre en oeuvre des politiques linguistiques en coopération avec les instances universitaires et éducatives du pays.
"In Ontario kann es vorkommen, dass ein Mädchen von 15-16 Jahren mit ihrem Baby zur Schule kommt" Leo Koch Siccome lo sviluppo di indicatori che descrivano effettivamente che cosa si intenda per competenze socio- e interculturali non è per nulla semplice, è importante che gli studenti possano in prima persona raccontare le proprie esperienze linguistiche e interculturali e che siano in grado di riflettervi e di documentarle per renderle accessibili ad altri. L'autore mostra opportunità ed esempi per muoversi in questa direzione. Leo Koch ist Lehrer für Deutsch als Fremdsprache im Tessin und Mitautor der Schweizer Version des Europäischen Sprachenportfolios.
Adaptive Testing Brian North Adaptive Tests geben effizient Antwort auf die Frage "Auf
welchem Sprachniveau befindet sich diese Person?" Anbieter von Sprachkursen
müssen die Teilnehmer einstufen; Firmen möchten überprüfen,
wer unter den Bewerbern die nötigen Sprachkenntnisse mitbringt; Lehrpersonen
wollen eine objektive Kontrolle zur Sprachkompetenz ihrer SchülerInnen
in Bezug auf die Niveauskala des Europarates; Lernende wünschen eine
unabhängige Bekräftigung ihrer Selbstbeurteilung. Brian North is responsible for academic coordination at Eurocentres, a Zürich-based foundation with schools offering language learning stays abroad. He has coordinated the development of computer-adaptive testing for the English, French and German Eurocentres.
Online-Tests, ausprobiert! Michael Langner Avec un certain effort l'auteur a trouvé dans l'Internet 15 tests de langues, qu'il a essayé. La plupart des tests concerne l'anglais et un très petit nombre l'allemand, le français et l'espagnol. L'article donne une brève description de ces tests. Les deux points les plus importants: ses résultats dans les tests d'anglais étaient très divergents. En comparant les différents tests il a eu l'impression qu'aucun test ne fait usage de toutes les possibilités intéressantes du multimédia. Michael Langner ist Direktor der Mediathek am "Lern- und Forschungszentrum Fremdsprachen" der Universität Freiburg.
Die Entstehung von Lernkontrollen zu Bonne chance! Ida Bertschy A partire dal 1984 un gruppo intercantonale ha sviluppato strumenti di valutazione per il metodo di francese "Bonne chance!" che cercano di rendere conto delle tendenze attuali nella valutazione delle competenze comunicative in L2 e, nel contempo, tengono in considerazione le condizioni scolastiche reali. L'articolo discute il lungo processo ciclico che ha portato allo sviluppo degli strumenti e ne descrive caratteristiche e principi. Ida Bertschy ist Fachdidaktikerin Fremdsprachenunterricht, Mitglied der interkantonalen Arbeitsgruppe zur Entwicklung von Lernkontrollen für das Lehrwerk Bonne chance!, in der über 15 Jahre ca. 30 Personen gearbeitet haben.
Internationale Sprachenzertifikate aus der Sicht von Schweizer TestautorInnen Thomas Studer I certificati linguistici internazionali sono oggi confrontati con nuove esigenze come ad es. una nuova concezione della lingua d'arrivo. In questo articolo ci si chiede come queste nuove e in genere impegnative esigenze vengano recepite dagli operatori che in Svizzera elaborano strumenti e test di valutazione. Si tratta di mettere a fuoco alcuni degli aspetti che, caratterizzando lo sviluppo e la trasformazione dei test, assicurano almeno parzialmente l'elevata qualità richiesta dai certificati internazionali. Nella prima parte dell'articolo vengono presentati due modelli per lo sviluppo di tests, il Zertifikat Deutsch e la Zentrale Mittelstufenprüfung da un lato e il DELF/DALF-Diplome dall'altro. Nella seconda parte si propone un'intervista raccolta con autori svizzeri di strumenti di valutazione e tests. Thomas Studer arbeitet als Lektor für Deutsch als Fremdsprache am Lern- und Forschungszentrum Fremdsprachen (LeFoZeF) der Universität Freiburg/ Schweiz. Er unterrichtet u.a. auf der Mittelstufe. Im Rahmen eines von der EDK finanzierten, trinationalen Projektes zur Entwicklung und Revision internationaler Sprachdiplome für Deutsch als Fremdsprache hat er an der Revision des ZD mitgearbeitet und ist Mitglied der ZD-Testkommission und der Steuerungsgruppe dieses Projekts.
|
|
|
|
||
|
Ricerca
|
Über den Monolingualismus der Schweizer Schulen und seine Folgen für mehrsprachige SchülerInnen Romano Müller The author criticizes practices of the Swiss educational system for the integration of bilingual foreign students as ineffective and accuses authorities of being mainly rhetoric by so-called recommendations, instead of acting. He presents statistically supported facts, proving that over a period of 20 years (1980 - 1999) school success of bilingual foreign students has deteriorated on all levels of the Swiss school system. He demonstrates by the calculation of a success-failure-ratio (EMQ) that a great number of monolingual autochthonous students profit highly from the linguistic (and thus school) failure of foreign students. The author explains the facts giving three main reasons and sustains them empirically, i.e. (1) a lack of a conception of bilingual education; (2) a strongly biased monolingual education policy and selection of students mainly disregarding bilingualism and unjustly reducing the problems to social-economic factors; (3) the defense of group interests by the monolingual autochthonous majority against an aspiring bilingual foreign minority. Finally the author draws a number of conclusions aiming at a reform of school policy. He emphasizes the fact that both social and the economical welfare of the country will depend on a highly educated population which includes the 20% of foreign bilingual students and insists that school policies should not be permitted to neglect this portion of the country's human capital. Romano Müller ist Ph.D. Primary school teacher. Studies in psychology, educational sciences and linguistics at Berne and Berkeley. Responsible for teacher training at the Teachers' Training College at Hofwil/Berne. Teaches psychology and educational sciences. He works and publishes in the field of multiculturalism and bilingualism. He is currently working on an project with foreign apprentices in Switzerland.
|
|
|
|
||