|
|
||
|
RIVISTA
|
||
|
|
European
Language Portfolio Sintesi degli articoli e autori |
|
|
|
||
|
Sommario |
|
|
|
|
||
|
Editoriale
|
L'attualità
di queste settimane impone alla nostra coscienza il confronto con il dramma
che l'Europa sta vivendo nei Balcani. La sorpresa si mescola al disincanto
e alla tristezza. Quando nel 1989 cadde il muro di Berlino, la speranza
per un'Europa pacifica e democratica si era fatta strada e finalmente
si vedeva all'orizzonte la possibilità di risolvere pacificamente
e al di là dei nazionalismi esacerbati molti conflitti ancora latenti
e radicati nella storia. Purtroppo doveva essere un'illusione. Se alcuni
paesi come la Cecoslovacchia sono stati capaci di ridisegnare il proprio
futuro consensualmente e senza far ricorso alla forza, altre regioni d'Europa
sono ripiombate nella notte della guerra. La tragedia jugoslava ci ricorda
perentoriamente che l'impegno per la comprensione fra le genti e le culture
non ha limiti di tempo e la convivenza pacifica dei popoli è una
sfida permanente. L'ideale di una cittadinanza europea democratica e capace
di far convivere in pace le diverse culture dovrà guidare come
una stella polare il lavoro di tutti gli europei anche in futuro.
|
|
|
|
||
|
Die
Aktualität dieser Wochen konfrontiert unser Gewissen mit dem Drama,
das Europa im Balkan erlebt. Ernüchterung, Überraschung und
Trauer vermischen sich. Der Fall der Berliner Mauer 1989 hatte in uns
allen die Hoffnung auf Friede und Demokratie für ganz Europa genährt.
Endlich zeichnete sich am Horizont die Möglichkeit ab, latente und
historisch verwurzelte Konflikte jenseits von extremen Nationalismen in
Frieden zu bewältigen. Leider musste diese Hoffnung zur Illusion
verkümmern. Zwar haben einige Länder wie die Tschechoslowakei
ihre Zukunft gewaltlos neu bestimmen können, aber andere Regionen
Europas sind wieder den Kriegsgeister verfallen. So erinnert uns die jugoslawische
Tragödie nochmals unmißverständlich daran, dass der Einsatz
für des Verständnis zwischen den Völkern und das Zusammenleben
in Frieden zeit- und grenzenlos sein muss. Das Ideal einer europäischen
und demokratischen Bürgerschaft, die fähig ist die verschiedenen
Kulturen in Frieden zusammenleben zu lassen, muss weiterhin wie ein Polarstern
wegleitend sein.
|
||
|
|
||
|
|
C'est
l'actualité de ces dernières semaines qui impose à
notre conscience une prise en compte du drame que traversent les Balcans.
La surprise se mêle à la tristesse et au désenchantement.
Lorsqu'en 1989 le mur de Berlin s'effondra, l'espoir d'une Europe pacifique
et démocratique s'était fait large et on entrevoyait enfin
la possibilité d'une solution pacifique, par-delà les nationalismes
exacerbés, de nombreux conflits latents encore enracinés
dans l'histoire. Malheureusement, cela devait rester illusoire.
|
|
|
|
||
|
|
L'actualitad
da questas emnas confruntescha nossa cunscienzia cun il drama che l'Europa
viva sin il Balcan. La surpresa sa maschaida cun dischillusiun e tristezia.
Cura ch'il mir da Berlin è crudà il 1989 è naschida
la speranza per in'Europa segnada da pasch e democrazia e finalmain vesev'ins
a l'orizont la pussaivladad da pudair schliar en pasch e senza naziunalissems
extrems blers conflicts latents enragischads en l'istorgia. Deplo ra blamain
dueva quai esser ina illusiun. Er sch'intgins pajais sco la Cecosolvachia
èn stads abels da construir da nov lur futur en consens, senza
stuair recurrer a la forza, èn autras regiuns europeicas sfundradas
en la notg da la guerra. La tragedia jugoslava regorda nus cler e bain
che l'engaschi per la chapientscha tranter las naziuns e las culturas
ed il cumbat per la convivenza paschaivla dals pievels n'ha nagins cunfins
da temp e da spazi. L'ideal d'in dretg da burgais europeic democratic
che duai esser abel da far conviver en pasch las diversas culturas vegn
a stuair guidar sco ina staila polara la lavur da tut ils Europeans er
en il futur.
|
|
|
|
||
|
|
These
weeks' events face our conscience with the drama Europe is witnessing
on the Balkans. Disillusionment and amazement are mixed with feelings
of sadness. The collapse of the Berlin Wall in 1989 had fostered in all
of us the hope of peace and democracy for the whole of Europe. At last,
the possibility to solve latent and historically rooted conflicts, away
from extreme nationalism peacefully, gleamed at the horizon. Unfortunately,
this prospect has had to crumble into illusion. Even though some countries,
such as Czechoslovakia, have succeeded in redefining their future peacefully,
other regions in Europe have fallen prey to the demons of war. The Yugoslavian
tragedy once more reminds us irrefutably of the timeless and boundless
need to strive for mutual understanding between the nations and their
coexistence in peace. The ideal of European and democratic citizenship,
which enables the various cultures to live together in peace, must be
a guiding principle, like a polar star.
|
|
|
|
||
|
Articoli Beiträge Articles |
Le Portfolio européen des langues:
vers une citoyenneté démocratique Joe Sheils, Section des Langues vivantes, Conseil de l'Europe The European Language Portfolio: towards a democratic citizenship The aim of a European Language Portfolio is to contribute to democratic citizenship and mobility within Europe by providing an instrument to record and give value to lifelong language and intercultural learning. All citizens need the opportunity to build up knowledge, awareness and skills, which allow them to communicate effectively with Europeans of other languages and cultures in an increasingly interactive continent. Living together in Europe requires the ability to communicate effectively across linguistic boundaries, openness to other ways of acting and thinking, the ability to negotiate and resolve disagreement and difficulties. These competencies are necessary to play an active role in shaping the new Europe and to participate fully in democratic processes both within and across national borders. The acquisition of the necessary competencies is a lifelong process involving not only recognised qualifications but also valuable language learning and intercultural experiences often not formally certified. The latter may not be adequately recognised and even where language qualifications are required, particularly for educational or occupational mobility in an international context, it can be difficult to compare these from one country to another. There is a need for both a transparent system of transnationally portable qualifications, and a means of giving value to those language learning and intercultural experiences which have not been formally validated, whether acquired in or outside formal education. For these reasons the Council of Europe is developing the concept of a European Language Portfolio to offer citizens the opportunity to maintain an ongoing record of their language learning qualifications and experiences in a more complete and internationally transparent manner (where appropriate) than many standard certificates permit. A Portfolio will record achievements in a positive manner and allow these to be compared across Europe by the use of an international scale of proficiency. It will make the value of qualifications and the content of courses more transparent to end users such as employers and education providers at different levels. By offering a basis for the comparability of qualifications (drawing on the Common European Framework scales of proficiency) a Portfolio will facilitate educational and occupational mobility in Europe. Equally, it can enhance coherence in national education systems, and provide a valuable tool for decision making as learners move from one education sector to the next, or when they need to change school. By promoting increased transparency concerning objectives, methods and results, a Portfolio will also encourage providers to make the demands of courses and examinations clear to the learner. Consequently, a European Language Portfolio aims to help empower the language learner as a responsible, self-reliant citizen by providing support in planning, managing and assessing language learning in a lifelong perspective. It should promote 'competence through confidence' as learners can present their language competence in an up-to-date, positive and transparent way at any time. Europeans need to become more aware of the need to develop reasonable (including 'partial') competence in several languages. A personal document of this kind should help to support linguistic and cultural diversity in Europe by sustaining the motivation of individuals both to maintain their existing language skills and to diversify their language learning as even relatively modest proficiency in several languages can be recorded and given value. A European Language Portfolio can therefore provide 'added value' as it provides an instrument for enhancing coherence and transparency in planning and reporting result in both national and international contexts. By supporting individuals in their efforts to become plurilingual and pluricultural it promotes the development of the competencies necessary for full participatory democratic citizenship in Europe so that they may interact effectively with and move freely and without prejudice among those of different languages and cultures. Joe Sheils, Modern Languages Section, Council of Europe
Common tools to promote linguistic and cultural diversity, respect, tolerance and understanding in Europe John L.M. Trim L'autore ricorda che il Consiglio d'Europa ha da anni avviato
una serie di progetti nel campo linguistico con due obiettivi centrali:
in primo luogo migliorare la qualità della comunicazione, della
cooperazione e della comprensione reciproca tra i popoli europei e, in
secondo luogo, valorizzare la molteplicità linguistica e culturale
del continente. John L.M. Trim, former director of CILT (Centre for Information on Language Teaching and Research), Honorary member of the International Association of Applied Linguistics (AILA), was adviser to the Council of Europe Modern Languages Project S # 1971-97.
Das europäische Portfolio für Sprachen: Konzept und Funktionen Ingeborg Christ L'objectif d'un Portfolio européen des langues est
de promouvoir la citoyenneté européenne et de favoriser
la mobilité par la création d'un instrument destiné
à mettre en valeur l'apprentissage des langues. Ingeborg Christ, Ministerialrätin beim Ministerium für Schule und Weiterbildung, Wissenschaft und Forschung des Landes Nordrhein-Westfalen, Düsseldorf. Leiterin des Referates Fremdsprachen; Berichterstatterin für Fremdsprachen für die Kultusministerkonferenz (KMK) und Mitglied der Projektgruppe "Fremdsprachenlernen für Europa" des Europarates.
The challenge of a European Language Portfolio (ELP) Alan Dobson Con riferimento al documento 'European Language Portfolio.
Proposals for Development' (CC-LANG (97)1)1,, nel contributo si presentano
in modo succinto gli obiettivi, i principi e gli assunti di base che caratterizzano
la sfida di un Portfolio europeo. Vengono poi affrontati alcuni importanti
interrogativi riguardanti i vari tipi di Portfolio da adottare per i differenti
livelli scolastici, nonché il contenuto, la forma e la presentazione
del documento. Alan Dobson has experience of schools, further and high education. He is the Specialist Adviser for Modern Foreign Languages at the Office for Standards in Education (OESTED) in England. He is also Co-Chairman at the Council of Europe Modern Languages Project. He is inviting here in a personal capacity.
Le portfolio suisse et ses implications sur la politique des langues Cornelia Oertle Bürki Die Autorin, Sprachbeauftragte der schweizerischen Erziehungsdirektorenkonferenz , beschreibt zunächst den Werdegang des Portfolioprojekts der Schweiz und dessen Bezug zum "Projet Langues Vivantes" des Europarates. Die föderalistische Struktur der Schweiz habe zwar die Organisation erschwert, aber zugleich auch eine interessante Erprobung des Portfolios in den verschiedenen Regionen und in den drei Landessprachen Italienisch, Französisch und Deutsch ermöglicht. Hervorgehoben wird sodann die Bedeutung des Sprachenportfolios für die sich anbahnende schweizerische Sprachenpolitik. Eine Expertengruppe hat 1998 im Auftrag der Erziehungsdirektorenkonferenz ein sogenanntes Gesamtsprachenkonzept (s. Babylonia 4/98) erarbeitet, worin grundlegende Weichen für die Zukunft der Sprachen v.a. im Curriculum der obligatorischen Volksschule vorgestellt werden. In diesem Konzept wird auch explizit auf das Sprachenportfolio und auf den Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für die Sprachen Bezug genommen. Schliesslich wird darauf hingewiesen, dass die erfolgreiche Lancierung des Portfolios einer europaweiten Anerkennung bedarf. (Red.) Cornelia Oertle Bürki, lic. phil. I (Linguistique, pédagogie, sociologie). Déléguée aux questions linguistiques de la CDIP et coordonnatrice nationale pour le Projet Langues Vivantes et le Centre Européen pour les Langues Vivantes, Graz.
Die bildungspolitische Bedeutung des Portfolio Wolfgang Meyer-Hesemann L'autore, segretario di stato nel Land tedesco della Renania-Vestfalia,
discute il significato del Portfolio per la politica scolastica con riferimento
specifico alla situazione nella propria regione. Le riflessioni si concentrano
su tre questioni riguardanti la qualità della formazione, il multilinguismo
e i progetti d'istituto (Schulentwicklung). Wolfgang Meyer-Hesemann, ist Staatssekretär im Ministerium für Schule, Weiterbildung, Wissenschaft und Forschung im Lande Nordrhein-Westfalen, Düsseldorf.
Why a European Language Portfolio looks promising Irina Khaleeva A European Language Portfolio has every reason to be accepted
in Plurilingual and Pluricultural Russia with its 150 nationalities, each
having its own language and culture. The Russian Academy of Education
has approved the concept of Linguistic Education developed by Moscow State
Linguistic University and included it into the list of the most urgent
projects of the Academy.
Een Europees Taalportfolio als onderdeel van de het toekomstig Nederlands onderwijsbeleid Frans Lander Un portfolio européen des langues dans le cadre
de la politique éducative future des Pays-Bas Avant une introduction générale du portfolio
européen des langues il y a encore un grand nombre de questions
auxquelles le projet expérimental devra fournir des réponses: Frans Lander, raadadviseur Internationaal Beleid Nederlands Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen.
The European Common Reference Levels and the Portfolio Brian North Der Autor geht von der Unterscheidung zwischen normorientierter
und kriterien- bzw. standardorientierter Evcaluation aus. Er rechnet den
Referenzrahmen für die Sprachen zur zweiten Kategorie, wobei dessen
sechs Niveaus, die mit Deskriptoren beschrieben werden, als Standards
zu betrachten seien. Die an sich schwierige Definition von Standards wurde
für den Referenzrahmen aufgrund eines umfangreichen und methodisch
abgesicherten Verfahrens vorgenommen, sodass sie eine solide Basis für
weitere Entwicklungen abgibt. Brian North is responsible for academic coordination at Eurocentres, a Zürich-based foundation with schools offering language learning stays abroad. His doctoral thesis provided the methodology to develop and scale the descriptors for the Common European Framework, which are exploited in the Portfolio.
Funktionen und wissenschaftliche Grundlagen der Kompetenz beschrei bungen im Sprachenportfolio Günther Schneider Les descriptions de compétence, qui se trouvent
dans la "grille pour l'auto-évaluation", dans les "listes de repérage
pour l'auto-évaluation" et dans l' "échelle globale", jouent
un rôle important pour le Portfolio des langues. Dans la première
partie de cet article, l'auteur décrit les fonctions de ces instruments
pour une information transparente vers l'extérieur et pour une
orientation dans les processus d'apprentissage. Ces descriptions de compétence
du Portfolio sont basées sur les résultats d'un projet de
recherche suisse, réalisé dans le cadre du Programme national
de recherche (PNR 33 "l'efficacité de nos systèmes de formation"). Günther Schneider ist Professor für Deutsch als Fremdsprache und Direktor des Instituts für deutsche Sprache an der Universität Freiburg/Schweiz. Er war Mitautor des deutschen Threshold Level "Kontaktschwelle Deutsch als Fremdsprache" und Leiter des Nationalfondsprojekts, in dem die im Sprachenportfolio verwendeten Niveaubeschreibungen entwickelt wurden.
Facilitating language learners Viljo Kohonen Favorire l'autonomia nell'apprendimento significa per l'autore
guidare lo studente a migliorare tre tipi di consapevolezza: quella personale,
quella relativa al processo di apprendimento stesso e quella inerente
gli obiettivi prefissati. E' indispensabile che lo studente possa farsi
un quadro d'assieme delle proprie aspirazioni nel campo dell'apprendimento
linguistico. In quest'ottica l'utilizzazione del Portfolio, come dimostrano
numerose sperimentazioni nelle scuole medio superiori finlandesi, si rivela
molto utile perché aiuta nella definizione dei propri obiettivi
e nell'assunzione di responsabilità personali. Dalle stesse esperienze
appare come sia indispensabile la guida e l'incoraggiamento da parte degli
insegnanti. Viljo Kohonen, University of Tampere
Europäisches Sprachenportfolio: zur Entwicklung der Schweizer Version Christoph Flügel The author describes the development of the new Swiss version of the European Language Portfolio (ELP). The recommendations of the Rüschlikon Symposium of the Council of Europe in 1991 led to a Swiss research project where the six levels of the Common European Scale of competence were deve loped and piloted with teachers and learners. The next step was the development and piloting of a first draft version of a Portfolio which contained the above mentioned Common European Scale and detailed descriptors. The experience gained from the draft version led then in 1999 to the publica tion of the new Swiss version of the ELP which is largely multilingual (German, French, Italian and English) and which is for learners from the age of 14. The new Swiss version with its three parts (Language Passport, Language Learning Biography and Dossier) consists of a folder with 75 mostly multilingual forms and a separate booklet (Language Passport) and will be now used by 14,000 learners in secondary schools, universities and adult education in Switzerland. Christoph Flügel ist Nationaler Koordinator des Projekts "Europäisches Sprachenportfolio" in der Schweiz.
Das nordrhein-westfälische Portfolio der Sprachen für Schulen der Sekundarstufe I Ursula Gerling, Eike Thürmann Il Land tedesco della Renania-Vestfalia partecipa al progetto
di elaborazione di un Portfolio europeo per le lingue del Consiglio d'Europa.
In questo ambito si si sono sperimentati tra l'altro nuovi metodi d'insegnamento.
Tra i vantaggi del Portfolio, strumento concepito per favorire il plurilinguismo
e il controllo della qualità dell'insegnamento delle lingue, si
mettono in evidenza l'autonomia e la responsabilizzazione dell'allievo,
il carattere diagnostico che ne favorisce le capacità autocritiche,
la professionalità dei docenti e l'efficienza dei processi di innovazione. Dr. Eike Thürmann, Jahrgang 1943, leitet seit Jahren das Referat "Fremdsprachen" im Landesinstitut für Schule und Weiterbildung in Nordrhein-Westfalen. Abgesehen von der Entwicklung und Bearbeitung von Richtlinien und Lehrplänen gehen von seinem Referat immer wieder innovative Vorhaben zur Weiterentwicklung des Fremd sprachenunterrichts und des Muttersprachlichen Unterrichts für zwei- und mehrsprachig aufwachsende Kinder aus, sei es durch Modellversuche, durch zahlreiche Veröffentlichungen oder durch die Mitherausgabe von Lehrwerken. In letzter Zeit gelten seine Überlegungen und Aktivitäten besonders den Themen "natürliche und schulische Mehrsprachigkeit", "Qualitätsentwicklung im Fremdsprachen unterricht" und "Neue Wege zum Lehren und Lernen von Sprachen". Ursula Gerling, Jahrgang 1940, war an unterschiedlichen Schulen und Schulformen im In- und Ausland tätig, zuletzt als Stellvertr. Schulleiterin an einer Gesamtschule. Von 1996 bis 1999 koordinierte sie den BLK-Modellversuch "Wege zur Mehrsprachigkeit" am Landesinstitut für Schule und Weiterbildung in Nordrhein-Westfalen. Ihre besondere Aufmerksamkeit richtet sich darauf, Lehrerinnen und Lehrern neue Wege und Motivationen aufzuzeigen, um Qualität und Quantität von Sprachlern- und -lehrangeboten zu erhöhen.
Mon premier Portfolio des Langues Francis Debyser Im Rahmen der Machbarkeitsuntersuchungen zum Portfolio hatte F. Debyser die Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit gelenkt, die Eigenart der Lernenden in der Primarschule mit einem spezifisch auf ihre Bedürfnisse abgestimmten Portfolio zu berücksichtigen. In diesem Beitrag stellt er "Mon premier portfolio des langues" vor. Es wurde, von ihm angeregt, durch eine Arbeitsgruppe des Centre Internationale d'Etudes Pédagogiques entwickelt und wird zur Zeit in 33 Klassen je zur Hälfte in Frankreich und in anderen europäischen Ländern versuchsweise eingeführt. Dieses Portfolio entspricht den Anforderungen des Europäischen Referenzrahmens für die Sprachen, wurde aber dem kognitiven und affektiven Entwicklungsstand von Lernenden im alter von 8 bis 11 Jahren angepasst. Darüber hinaus hat man Wert darauf gelegt, ein starkes, gefälliges, spielerisches und möglichst preiswertes Instrument vorzustellen. Francis Debyser, didacticien, a été directeur de centre culturel, puis attaché culturel en Italie, directeur du BELC (Bureau pour l'Enseignement de la Langue et de la Civilisation françaises) pendant 20 ans, directeur- adjoint du CIEP (Centre International d'Etudes Pédagogiques pendant 11 ans; il a participé au groupe d'experts du Conseil de l'Europe consacré à l'étude de faisabilité d'un Portfolio Européen des langues. Il enseigne depuis trois ans à l'Université de Lausanne.
European Language Portfolio - Junior version Patricia McLagan Patricia MacLagan is a Language Teaching Adviser at The Centre for Information on Language Teaching and Research (CILT), the UK national centre of expertise on foreign language teaching and learning, where she has worked since 1992.
Language Portfolio in Russia: first experience and perspectives Mikhael Abovyan Le projet pilote "Compétences européennes
en langues étrangères" est engagé en Russie depuis
le mois de février 1998. Michael Abovyan, Moscow State Linguistic University, Moscow.
Piloting a European Language Portfolio at the Linguistic Lyceum of Moscow State Linguistic University N. Koriakovsteva, Tatiana Yudina N. Koriakovsteva, T. Yudina, Moscow State Linguistic University, Moscow.
Using the portfolio for self- assessment in Siberia Eduard Kurliand Eduard Kurliand, resident of Barnaul, Altai region, Russia. Dean of foreign Languages Faculty, Professor of the English Language Department Barnaul State Pedagogical University.
The Dutch portfolio project Gé Stoks Aux Pays-Bas un portfolio des langues a été
créé pour différents groups cibles. Il y a sept projets,
qui sont coordonnés par un coordinateur général.
Le grand projet Portfolio des Langues est inclus dans le projet Internationalisation
et Innovations du Platform Européen pour l'Enseignement Secondaire
des Pays-Bas. Gé Stoks, Senior curriculum adviser for modern languages at SLO, the Institute for Curriculum Development in the Netherlands. He is co-ordinator of the Dutch portfolio projects. He has been involved in the work of the Council of Europe for many years. His current concerns are the implementation of the Common European Framework and the European Language Portfolio in Dutch education and the use of new technologies for modern languages.
Expérimentation hongroise Zsuzsa Darabos Zsuzsa Darabos, coordinatrice nationale de l'enseignement du français, Centre National de l'Éducation Publique.
A European Language Portfolio Rolf Schärer Per presentare le prospettive del progetto "Portfolio Europeo
delle lingue", l'autore muove dal mandato conferito dal Comitato dei ministri
degli stati membri del Consiglio d'Europa che chiede Rolf Schärer is general rapporteur of the ELP-Project. He is also president of the Foundation Languages and Cultures.
Tavola sinottica dei progetti
European Year of Languages 2001: towards a Language Portfolio for all Joe Sheils Der Europarat hat das Jahr 2001 zum Jahr der Sprachen erklärt.
Man will damit die sprachliche Vielfalt Europas als Ressource der Bereicherung
und des gegenseitigen Verständnisses fördern und als Voraussetzung
für die Anerkennung der kulturellen Minderheiten ins Bewusstsein
rufen. Auf seinen Sprachenreichtum soll das demokratische Europa vermehrt
aufbauen können, was eine Förderung des Sprachenlernens mitbedingt. Joe Sheils |
|
|
|
||
|
Finestra
|
Wer hat Angst vor der multikulturellen Schule? Johanna Ziberi-Luginbühl L'autrice discute una serie di indicazioni sull'insegnamento
linguistico nella scuola elementare risultate da un progetto del Fondo
Nazionale realizzato dall'Università di Berna nella scuola pubblica
di quel cantone. L'indagine dimostra che gli allievi acquisiscono sin
dalla prima elementare uno schema di apprendimento linguistico che sarà
poi determinante per il proseguio della carriera scolastica e per l'atteggiamento
nei confronti delle L2. Johanna Ziberi-Luginbühl
|
|
|
|
||