Home-Page
Andare alla prima pagina d'introduzioneAndare alla pagina successiva

RIVISTA
Torna all'elenco dei numeri

Babylonia 2/01

Deutsch.ch: Sprache, Literatur und Kultur in der Schweiz
Deutsch.ch: langue, littérature et culture en Suisse
Deutsch.ch: lingua, letteratura e cultura in Svizzera
Deutsch.ch: linguatg, litteratura e cultura en Svizra

Sintesi degli articoli e autori
Zusammenfassungen der Beiträge und Autoren
Résumé des articles et auteurs
Abstracts and authors


Sommario
Inhalt
Sommaire
Cuntegn
Index

  • Einführung ins Thema / Introduzione al tema / Introduction au thème Hanspeter von Flüe-Fleck
  • On ne parle pas l'allemand en Suisse Jacques Pilet
  • Comment les Suisses allemands acquirent leur langue Anton Näf
  • Sonderfall oder nicht - das ist die Frage Walter Haas
  • Schweizerhochdeutsch: kein minderwertiges Hochdeutsch! Hans Bickel
  • "Bahnhofbuffet Olten", Schriftdeutsch und Englisch Jürg Niederhauser
  • Hüäru Güät Hanspeter von Flüe-Fleck
  • Zur aktuellen Situation des Deutschen im französischen Sprachgebiet Judith Gut
  • Deutschunterricht und Deutsch-lehr--werke in der Westschweiz und im Tessin Peter Lenz
  • "Wenn ich nur mit Bernern bin, dann fühle ich mich verloren" Elisabeth Winiger
  • Warum nicht mal Schweizerdeutsch im DaF-Unterricht? Barbara Feuz
  • Être contemporain, c'est possible! Daniel Rothenbühler
  • Deutsch im Bündnerromanischen Clau Solèr
  • Sonnenstube e Mari del Sud Renato Martinoni


    Mit Leseproben aus Werken von Lukas Hartmann, Alexander Heimann, Thomas Hürlimann, Kurt Marti

  • Didaktischer Beitrag No. 38 • Die Sprachgeschichte der Deutschschweiz Martina Bertschi, Silvia Jäger, Tamara Cina, Udo Clausen, in Zusammenarbeit mit Hanspeter von Flüe-Fleck
  • Didaktischer Beitrag No. 39 • Deutsch in der Schweiz Herbert Burri, Mathias Rudaz, Marc Truffer, in Zusammenarbeit mit Hanspeter von Flüe-Fleck

  • Why not *Potamohippos? Hans Weber (Curiosità linguistiche)

  • Erklärung der Teilnehmer an der Essener Konferenz zum Erhalt und zur Förderung von Mehrsprachigkeit Rupprecht S. Baur (Finestra)

  • L'angolo delle recensioni
  • Informations: l'année européenne des langues
    • XII. IDT Luzern: mehr Sprache - mehrsprachig - mit Deutsch
    • Der Mensch ist mehrsprachig Hans-Jürgen Krumm
    • Forum du bilinguisme: Projets biennois - Déliez les langues!

Presentazione
Vorstellung
Présentation

Als vierte Nummer der Serie über die Sprachen in der Schweiz hat dieses Heft die deutsche Sprache und Kultur in der Schweiz zum Thema.
Das Zielpublikum der Beiträge in diesem Heft sind im Wesentlichen DeutschlehrerInnen in den nicht deutschsprachigen Landesteilen, Deutsch-als-Zweitsprache-LehrerInnen und Personen im Ausland, die sich näher über die Situation des Deutschen in der Schweiz informieren wollen. Verschiedene Artikel können als Hintergrundinformationen (z.B. im Werkstattunterricht) auch im DaF- oder DaZ-Unterricht verwendet werden oder enthalten Anregungen für Unterrichtseinheiten im ordentlichen Deutschunterricht (Landeskunde).
Die AutorInnen der Artikel haben versucht, das Thema von den verschiedensten Seiten her zu beleuchten.
Einleitend beschäftigt sich Jacques Pilet mit der Frage, ob denn Deutsch in der Schweiz überhaupt wirklich gesprochen werde: ein lesenswerter Beitrag, der sich auch gut als Ausgangspunkt für Diskussionsstunden im Klassen- oder Gruppenrahmen eignen würde. Anschliessend folgen drei Artikel, die sich mit der Sprachsitua-tion in der Deutschschweiz befassen: Anton Näf schildert (auf Französisch und damit trotz der schwierigen Materie für den Unterricht instru-men-talisierbar, vgl. auch den Didaktischen Beitrag) die sprachgeschicht-lichen Zusammenhänge, die dazu geführt haben, dass in der Deutschschweiz überhaupt Deutsch gesprochen wird, Walter Haas nimmt sich der Diglossie-Situation an und Hans Bickel bricht eine Lanze für den Nicht-Sonderfall Schweizerhochdeutsch. Jürg Niederhauser nimmt die von Haas und Bickel gesponnenen Fäden wieder auf und rückt die Sprachpflege und -politik ins Zentrum des Interesses. Der Beitrag von H.-P. von Flüe-Fleck schägt zum Abschluss dieses eher muttersprachlich orientierten Block die Brücke zum Schweizerdeutschen - Schwerpunkt sind dabei die Sprecherein-stel-lun-gen.
Mit der Übersicht zum Deutschunter-richt in den nicht deutschsprachigen Landesteilen der Schweiz leitet Peter Lenz den Block zu Deutsch als Fremdsprache ein. Judith Gut berichtet vom Deutschen in der Roman-die und erläutert dabei die Ergebnisse der Volkszählung 1990 und stellt sie in den Zusammenhang mit den neuesten soziolinguistischen Studien zum Thema. Elisabeth Winiger und Barbara Feuz nehmen den Ball aus Jacques Pilets einleitendem Artikel wieder auf und berichten von ihren Erfahrungen als Lehrerinnen in Schweizerdeutschkursen. Daniel Rothen-bühler plädiert für einen Daf-Literaturunterricht mit zeitgenössischen Schweizer AutorIn-nen und legt überzeugend und animierend dar, dass es in der Schweizer Literatur ausser Frisch und Dürrenmatt auch noch andere, im DaF-Unterricht lesenswerte AutorInnen gibt. Clau Solèr und Renato Martinoni schliessen den Thementeil dieses Hefts ab mit ihren Artikeln zur Rolle des Deutschen in der Räthoromania bzw. in den italienischsprachigen Landesteilen.
Diese Babylonia-Nummer soll Lust machen auf Deutsch, Freude an der Auseinandersetzung mit der anteil-mässig grössten Landessprache wecken und konkrete Anregungen sowie Material für die Umsetzung des Themas im Unterricht liefern. Wir wünschen unseren LeserInnen viel Vergnügen bei der Lektüre, eine gute Portion Erkenntnisgewinn und eine Prise Motivation, Deutsch nicht nur zu unterrichten, sondern es auch zum Thema des Unterrichts zu machen.


Quale quarto numero della serie sulle lingue presenti in Svizzera, questo quaderno affronta il tema della lingua e della cultura tedesca.
Il pubblico a cui si rivolge è costitui-to prevalentemente dagli insegnanti di tedesco che operano nelle altre regioni del paese e da tutte le persone interessate, in particolare all'estero, che vogliono informarsi circa la situazione del tedesco in Svizzera. Diversi articolo forniscono informazioni di fondo che possono facilmente essere utilizzate in tutte le forme d'insegnamento del tedesco, anche inteso come lingua prima quando si volesse affrontare le dimensione culturale.
Gli autori hanno cercato di discutere la tematica da angolature diverse.
Inizia Jacques Pilet con la questione, se il tedesco venga effettivamente parlato in Svizzera: un contributo interessante che si presta bene anche come punto di partenza per discussioni di gruppo o in classe. Seguono poi tre articoli che si occupano della situazione linguistica nella Svizzera tedesca: Anton Näf descrive (in un francese accessibile e quindi utilizzabile anche sul piano didattico nonostante l'osticità della materia) le condizioni storico-linguistiche che sono all'origine del fatto che in Svizzera si parli il tedesco; Walter Haas discute la questione della diglossia e Hans Bickel spezza una lancia affinché il "buon tedesco" svizzero non venga considerato un "Sonderfall". Riprendendo il discorso di Haas e Bickel, Jürg Niederhauser mette al centro delle sue riflessioni la politica linguistica e la cura della lingua. Conclude questa prima parte dedicata prevalentemente alla lingua tedesca, intesa come lingua madre, l'articolo di Hanspeter von Flüe-Fleck che tematizza lo "svizzero-tedesco" con particolare riferimento alle rappresentazioni dei parlanti.
Peter Lenz introduce la parte dedicata al tedesco L2 con una sintesi dell'insegnamento nelle regioni dove non si parla il tedesco. Muovendo dai risultati del censimento del 1990 che contestualizza ricuperando i più recenti studi di sociolinguistica, Judith Gut descrive la situazione del tedesco nella Svizzera romanda. Elisabeth Winiger e Barbara Feuz reagiscono agli stimoli dell'articolo introduttivo di Jacques Pilet e descrivono le loro esperienze di insegnanti di svizzero-tedesco. In favore di un insegnamento che integri la letteratura si esprime in maniera convincente e accattivante Daniel Rothebühler che mostra come nella letteratura svizzera vi siano, accanto a Frisch e Dürrenmatt, altri autori meritevoli di attenzione nell'insegnamento del tedesco L2. Clau Solèr e Renato Martinoni concludono con due articoli sul ruolo del tedesco nella Romancia e nella Svizzera italiana.
Con questo numero di Babylonia si vuole alimentare il piacere per il tedesco e risvegliare il piacere per un confronto con la lingua più parlata della Svizzera. A questo scopo molti suggerimenti concreti e materiali didattici potranno favorire la trasposizione didattica.
Auguriamo ai nostri lettori una lettura piacevole con la speranza che ne possano ricavare qualche insegnamento e soprattutto la motivazione per fare del tedesco non un semplice oggetto d'insegnamento, ma un tema di riflessione e di apertura culturale.


Comme quatrième volet de la série sur les langues présentes en Suisse, ce cahier de Babylonia aborde la langue et la culture allemande.
Les lecteurs auxquels il s'adresse sont pour la plupart des enseignants d'allemand actifs dans les autres régions linguistiques du pays, et toutes les per-sonnes intéressées, en particulier à l'étranger, qui veulent s'informer sur la situation de l'allemand en Suisse. Différents articles fournissent des explications de fond qui peuvent facilement être utilisées dans toutes les formes d'enseignement de l'allemand, également dans le cas de L1 si l'on veut traiter l'aspect de la dimension culturelle.
Les auteurs se sont efforcés de traiter le sujet sous des angles différents.
C'est Jacques Pilet qui ouvre le numéro avec la question "l'allemand est-il effectivement parlé en Suisse?": une contribution stimulante qui se prête bien comme point de départ de discussions de groupes ou en classe. Trois articles lui font suite qui traitent de la situation linguistique de la Suisse allemande: Anton Näf décrit (dans un français accessible et donc utilisable en classe malgré le côté ardu du sujet) les conditions storico-linguistiques à l'origine du fait qu'en Suisse on parle l'allemand; Walter Haas traite la question de la diglossie et Hans Bickel se bat pour que le "bon allemand" de Suisse ne soit pas considéré un "Sonderfall". Tout en reprenant le discours de Haas et Bickel, Jürg Niederhauser met au centre de ses réflexions la politique linguistique et le soin de la langue. L'article de Hanspeter von Flüe-Fleck, qui conclut cette première partie centrée sur l'allemand langue maternelle, a pour thème le "suisse-allemand" avec une référence particulière aux représentations des locuteurs.
Peter Lenz introduit la partie dédiée à l'allemand L2 par une synthèse de l'enseignement dans les régions où on ne parle pas l'allemand. Puis, sur la base des résultats du recensement de 1990 qu'elle contextualise en reprenant les plus récentes études de sociolinguistique, Judith Gut décrit la situation de l'allemand en Suisse romande. Elisabeth Winiger et Barbara Feuz réagissent à l'article de Jacques Pilet en décrivant leurs expériences d'enseignantes de suisse allemand. Daniel Rothebühler s'exprime de ma-nière convaincante et captivante en faveur d'un enseignement qui intègre la littérature et montre que dans la littérature suisse on trouve, à côté de Frisch et Dürrenmatt, d'autres auteurs qui méritent l'attention des profs d'allemand L2. En conclusion, Clau Solèr et Renato Martinoni présentent le rôle de l'allemand en pays romanche et dans la Suisse italienne.
Par ce numéro, Babylonia se propose d'alimenter le plaisir pour l'allemand et de réveiller le plaisir d'un échange avec la langue la plus parlée de la Suisse. Dans ce but, beaucoup de propositions concrètes et du matériel didactique pourront favoriser la transposition didactique.
Nous souhaitons à nos lecteurs une agréable lecture et espérons qu'ils pour-ront y trouver quelques enseignements et surtout la motivation pour faire de l'allemand non seulement une branche d'enseignement, mais surtout un thème de réflexion et d'ouverture culturelle.


Editoriale


Es freut uns, heuer nicht nur den 10. Geburtstag von Babylonia feiern zu können- wir werden in der letzten Nummer 2001 darauf zurückkommen -, es ist auch eine Genugtuung, den ersten Teil der Serie zu den Sprachen und Kulturen in der Schweiz erfolgreich abzuschliessen. Auf die Nummer zum Rätoromanischen (3/1998), folgten nämlich jene zum Französischen (3/1999) und zum Italienischen (2/2000) und nun ist die deutsche Sprache und Kultur an der Reihe.
Die Nummer, die gerade rechtzeitig zur Internationalen Tagung der Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer (30. Juli-4. August in Luzern) erscheint, wurde in vorzüglicher Weise von Dr. Hans-Peter von Flüe-Fleck betreut, der damit seine Mitarbeit in der Redaktion abschliesst. Er hat als Gründungsmitglied Babylonia entscheidend mitgeprägt und wir werden ihn missen.
Eine Frage möchten wir mit dieser Nummer zur deutschen Sprache und Kultur in der Schweiz verbinden. Es ist eine Frage, die in ihrer naiven Einfachheit seit je Babylonia begleitet: Ist es erlaubt, den Traum einer echt mehrsprachigen und multikulturellen Schweiz weiter zu träumen? Wir denken ja, denn wenige Länder haben das Glück, auf eine derart langdauerende friedliche Koexistenz von so vielen Sprachen und Kultur zurückblicken zu können. Und wir meinen, dies sollte auch für unsere Zukunft wegweisend bleiben und vielleicht für andere beispielhaft sein. Damit ist aber u.a. eine Bedingung verknüpft, die wir als Wunsch gerne an alle deutschsprachigen Schweizerinnen und Schweizer richten möchten: Vernachlässigt nicht die Mundart wegen ihrer unerlässlichen kulturellen und identitätsstiftenden Bedeutung, aber beginnt bitte wieder die deutsche Schriftsprache vermehrt und intensiver zu lieben und zu pflegen. Denn fern davon, eine Gefahr darzustellen, kann sie Quelle der Bereicherung und v.a. Mittel der Vermittlung und Kommunikation zu den Minderheiten in diesem Lande sein. Zeichen in diese Richtung wären ein Balsam für die Minderheiten und für den kulturellen und politischen Zusammenhalt der Schweiz als Willensnation.
Dass die deutsche Sprache und Kultur in ihrer bemerkenswerten Vielschichtigkeit für die Schweiz so eminent wichtig ist, wird aus den qualitativ hochstehenden Beiträgen in diesem Heft einmal mehr ersichtlich werden. Die Leserinnen und Leser können eine spannende Rundreise antreten. Sie werden viele Anregungen finden, nicht zuletzt in den von Studentinnen und Studenten der Universität Fribourg realisierten didaktischen Beiträgen. (Red.
)



Quest'anno Babylonia festeggia i primi dieci anni di esistenza e sull'evento torneremo nell'ultimo numero dell'annata. Ma a farci piacere c'è anche il fatto di portare a compimento la prima parte della serie di numeri dedicati alle lingue e le culture presenti in Svizzera. Al numero sul romancio (3/1998) hanno fatto seguito quelli sul francese (3/1999) e sull'italiano (2/2000). Ora è il turno della lingua e della cultura tedesca.
Il numero, che appare giusto in tempo per il congresso internazionale degli insegnanti di tedesco (Lucerna, 30 luglio-4 agosto), è stato coordinato in modo eccellente dal Dr. Hanspeter von Flüe-Fleck che con questo contributo conclude la sua collaborazione nella redazione. Von Flüe-Fleck è stato uno dei fondatori della rivista che in questi anni ha portato anche il suo marchio. In redazione ne sentiremo la mancanza.
Questo numero sulla lingua e la cultura tedesca in Svizzera lo vorremmo accompagnare con una domanda che, nella sua ingenua semplicità, è sempre stata presente nel lavoro di Babylonia: è lecito continuare a sognare il sogno di una Svizzera veramente multiculturale e multilingue? Noi pensiamo di sì, in quanto pochi sono i paesi che hanno la fortuna di poter avere una storia arricchita da una coesistenza pacifica di così tante lingue e culture. E pensiamo che questo patrimonio debba poter essere determinante anche per il nostro futuro e forse pure di esempio per altri paesi. Ma una tale prospettiva è legata almeno ad una condizione che vorremmo tradurre in un desiderio espresso a tutti gli Svizzeri di lingua tedesca: non trascurate il dialetto svizzero tedesco, soprattutto per la sua importanza culturale e identitaria, ma p.f. tornate ad amare e a curare di più e con maggiore intensità il "buon tedesco", come si usa dire in italiano. Infatti, lungi dal costituire un pericolo, il "buon tedesco" può essere fonte di arricchimento e in particolare strumento di contatto e comunicazione con le minoranze di questo paese. Dei segnali in questa direzione sarebbero balsamo per le minoranze e per la coesione culturale e politica della Svizzera in quanto "Willensnation".
Che la lingua e la cultura tedesca nella loro particolare complessità siano eminentemente importanti per la Svizzera lo si potrà evincere, qualora ve ne fosse ancora bisogno, dagli eccellenti contributi di questo numero. Un accattivante viaggio attende i lettori che troveranno molti stimoli, non da ultimo negli inserti didattici preparati da alcuni studenti dell'università di Friburgo. (Red.)


Nous sommes particulièrement heureux, cette année, non seulement de fêter le 10ème anniversaire de Babylonia (de moins en moins baby, donc!) - nous reviendrons prochainement sur ce périple -, mais aussi de conclure la première partie de notre série sur les langues et cultures en Suisse. Ainsi, après des numéros sur le romanche (3/1998), puis sur le français (3/1999) et l'italien (2/2000), c'est à présent au tour de la langue et de la culture allemandes d'être placées au centre de notre intérêt.
Ce numéro, qui parait en même temps que le Congrès inter-national des enseignant-e-s d'allemand (Lucerne, 30 juillet - 4 aout), a été remarquablement coordonné par Hanspeter von Flüe-Fleck - qui clôt par cette contribution sa collaboration au Comité de rédaction de la revue, après en avoir été dès la fondation un des piliers. Merci Hans-Peter, tu nous manqueras assurémentÉ
A ce numéro nous souhaitons lier une question qui, sous une naïveté apparente, nous a accompagnés tout au long de ces dix années: est-il encore permis, aujourd'hui, de rêver à une Suisse multiculturelle et plurilingue?É Malgré certains évènements récents, nous persistons à penser que oui, tant sont rares les pays qui ont la chance de pouvoir contempler plusieurs siècles de coexistence pacifique entre diverses langues et cultures. C'est pourquoi nous restons convaincus que cet héritage - parfois lourd à porter, parfois source de tensions - doit rester déterminant pour notre futur et être revendiqué comme un exemple! Pour cela cependant, une condition au moins doit être remplie que nous aimerions formuler sous la forme d'un vÏu adressé aux germanophones du pays: n'abandonnez en aucun cas votre dialecte, dont la valeur culturelle et identitaire est inestimable, mais n'oubliez pas de parler, de soigner et de porter le Hoch-deutsch, le "bon allemand" comme on a la fâcheuse habitude de le nommer en Suisse romandeÉ En effet, loin de représenter ce que certains parmi vous ressentez parfois comme une menace, le Hochdeutsch pourrait - devrait - être un atout supplémentaire, une source d'ouverture et, surtout, un instrument de communication avec les minorités à l'intérieur du pays. Un pas effectué dans cette direction serait certainement perçu comme un baume par les populations minoritaires, et comme un signe - fort - pour la cohésion politique et culturelle de la Suisse en tant que Willensnation.
Que la langue et la culture allemandes, sous leurs multiples formes et dans leur complexité remarquable, soient d'une si haute importance pour la Suisse, cela est parfaitement démontré au travers des diverses contributions de grande qualité qui composent ce numéro. Les lectrices et les lecteurs pourront s'en convaincre - s'il est encore besoin! - grâce au voyage captivant qui leur est offert dans ces contrées géographiques, culturelles et linguistiques, tout en y découvrant de nombreuses suggestions didactiques - en particulier dans les encarts réalisés par des étudiants de l'Université de Fribourg. (Réd.)


Quest onn festivescha Babylonia ils emprims diesch onns d'existenza - nus vegnin a returnar a quest eveniment en in davos numer da questa annada. Mo quai che fa a nus spezial plaschair e da pudair concluder l'emprima part da la seria da numers didactics davart las linguas e las culturas svizras. Suenter il numer davart il rumantsch (3/1998) è vegnds publitgads ils numers davart il franzos (3/1999) e davart il talian (2/2000). Ed uss è damai en roda la lingua e cultura tudestga.
Quest numer, che cumpara gist ad uras per il congress internaziunal dals magisters da tudestg (dals 30 da fanadur als 4 avust a Lucerna), è vegnì coordinà a moda excellenta da dr. Hans-Peter von Flüe-Fleck che terminescha cun questa contribuziun sia collavuraziun en la redacziun. Von Flüe-Fleck è stà in dals fundaturs da Babylonia ed ha segnà marcantamain la revista; sia persuna vegn a mancar en nossa redacziun.
Cun quest numer davart la lingua e la cultura tudestga vulessan nus colligiar ina dumonda en tut sia simpladad naiva: Èsi lubì da siemiar il siemi d'ina Svizra vairamain multiculturala e multilinguala? Nus crajain bain, essend che paucs stadis han la fortuna d'avair ina istorgia enritgida da la coexistenza paschaivla da tantas linguas e culturas. E nus pensain che quest patrimoni duessia pudair determinar er noss futur e forsa schizunt pudair servir sco exempel per auters pajais. Mo ina tala perspectiva duai esser colliada cun ina cundiziun che nus vulessan gugent drizzar a tut ils Svizzers da linguatg tudestg: na tralaschai betg il dialect svizzer tudestg, surtut pervi da sia impurtanza culturala e sia funcziun sco generatur identitad, mo entschaivi puspè a tgirar ed appreziar il tudestg da scrittira. Essend ch'el è lunsch davent da represchentar in privel, pudess il tudestg da scrittira represchentar ina funtauna d'enritgiment e surtut in mied da contact e da communicaziun cun las minoritads da noss pajais. Signals en questa direcziun fissan balsam per las minoritads e per la coesiun culturala e politica da la Svizra sco "Willensnation".
Che la lingua tudestga - en sia cumplexitad remartgabla - è eminentamain impurtanta per la Svizra, quai pon ins trair da las excellentas contribuziuns en quest quadern. In viadi captivant spetga ils lecturs che chattan diversas stimulaziuns, betg il davos en l'agiunta didactica elavurads dad intginas studentas ed intgins students da l'universitad da Friburg. (Red.)


Articoli
Gli articoli sono scritti nella lingua del titolo, le sintesi sono sempre in una lingua diversa

Beiträge
Die Beiträge sind in der Sprache des Titels geschrieben, die Zusammenfassungen immer in einer anderen Sprache

Articles
Les articles sont écrits dans la langue du titre, les résumés toujours dans une autre langue

On ne parle pas l'allemand en Suisse Jacques Pilet

Non si parla tedesco in Svizzera! Questa è la constatazione realista, non priva di qualche risvolto amaro, che Jacques Pilet ci propone, invitandoci nel suo osservatorio privilegiato ad assistere al costante declino della lingua tedesca (lo "Hochdeutsch") nella comunicazione orale, vieppiù sostituito, e a tutti i livelli, dallo "schwyzerdütsch", come mezzo di identificazione e di formazione ideologica di un modello elvetico, come strumento di potere e di protezione verso l'esterno.
In una Svizzera sempre più meta d'immigrazione e paese di integrazione di culture diversissime, dove la domanda di comunicazione interna ed esterna è tutt'altro che esaurita, Pilet punta l'indice su quegli atteggiamenti che palesano riflessi di difesa e tendenze alla chiusura, facendo prevalere il particolarismo. In effetti, assistiamo ad un disconoscimento del tedesco come lingua di riferimento, legato inevitabilmente ad un rifiuto di natura culturale, le cui conseguenze non fanno che avere inizio. (red.)

Jacques Pilet est journaliste, directeur du développement Ringier SA.


Comment les Suisses allemands acquirent leur langue Anton Näf

Zweimal bestand für das Gebiet der heutigen Schweiz die Gelegenheit, zu einer einheitlichen Landessprache zu kommen: um die Zeitenwende durch das Keltische der Helvetier und im Frühmittelalter durch das lokal gefärbte Latein ("Galloromanisch") ihrer unterdessen romanisierten Nachkommen. Diese Perspektive wurde aber in der Folge dadurch hinfällig, dass die von Norden her einwandernden Alemannen einen Keil zwischen die romanisch verbliebenen Sprachregionen trieben und diese damit gewisser-massen "marginalisierten".
De facto ist das Territorium der heutigen Schweiz seit 1500 Jahren mehrsprachig, die jure aber erst seit 150 Jahren. Die Zukunft wird zeigen, ob sich die Schweiz in einem Europa, das im Wesentlichen aus "Sprachnationen" besteht, auf die Dauer wird behaupten können.

Anton Näf est depuis 1985 professeur ordinaire de linguistique allemande à l'Université de Neuchâtel / Suisse.


Sonderfall oder nicht - das ist die Frage Walter Haas

Il rapporto tra la lingua standard (lo "Hochdeutsch") e il dialetto che si ritrova nella Svizzera tedesca è atipico per le nazioni industrializzate moderne. E' trascorso mezzo secolo da quando Ferguson ha coniato il termine "diglossia" per questa situazione, illustrata attraverso gli esempi della Grecia, di Haiti, dei paesi arabi e appunto della Svizzera tedesca. L'articolo illustra la tesi secondo cui l'appariscenza di questo concetto relativamente nuovo abbia intorbidito la visione degli storici della lingua per l'evoluzione della lingua nella Svizzera tedesca. Ulteriori malintesi sarebbero derivati dall'idea che il tedesco standard si sia sviluppato direttamente dalle parlate orali, sulle cui origini sussiste disaccordo, ma che comunque vengono collocate molto lontano rispetto ai limiti interni del territorio germanico. In questo modo gli stessi svizzero-tedeschi si sono convinti che la lingua standard fosse una lingua importata o addirittura imposta. A detta dell'autore si tratta di un'opinione insostenibile sia linguisticamente che storicamente e il suo superamento potrebbe aiutare gli svizzero-tedeschi a rivedere il proprio rapporto con la lingua standard.

Walter Haas ist seit 1986 Professor für Deutsche Sprachwissenschaft an der Universität Freiburg/Schweiz, zahlreiche Veröffentlichungen zur Sprachsituation in der Schweiz.


Schweizerhochdeutsch: kein minderwertiges Hochdeutsch! Hans Bickel

Fino a tempi recenti il tedesco standard passava per essere una lingua unitaria senza particolarità regionali. La nuova ricerca sociolinguistica ha tuttavia mostrato che l'idea di un tedesco standard rigorosamente unitario è un'invenzione. Anche il tedesco standard annovera considerevoli variazioni legate alla distribuzione su diversi centri nazionali. Da questo punto di vista, la lingua standard svizzero-tedesca non è una lingua inferiore o impura, quanto piuttosto una varietà nazionale. Gli esempi per le caratteristiche del tedesco svizzero non mancano a tutti i livelli, dalla pronuncia alla scrittura, dalla flessione alla formazione delle parole, dal lessico alla pragmatica. Le peculiarità nazionali e regionali sono una parte integrale del tedesco standard. Appena si parla tedesco, si rivela la propria provenienza regionale. E' pertanto auspicabile che in Svizzera si crei una maggior consapevolezza del fatto che il tedesco standard svizzero è una variante nazionale con pari dignità rispetto alle altre, che va utilizzato senza timori riverenziali nei rapporti con i germanici e gli austriaci.

Hans Bickel, geboren 1957, ist Leiter der schweizerischen Arbeitsstelle des trinationalen Forschungsprojektes ãWörterbuch Nationale Varianten der deutschen Standardsprache" am Deutschen Seminar der Universität Basel. Er war 1984/85 Lehrer für Deutsch als Fremdsprache am Liceo Lugano 2, anschliessend Mitarbeiter am Projekt ãSprachen in der Schweiz" innerhalb des Nationalen Forschungsprogramms 21, Lektor für empirische Sprachforschung an der Universität Basel, und, nach einem Forschungsaufenthalt an der Purdue University/USA, Assistent am Deutschen Seminar der Universität Basel und Mitarbeiter am Sprachatlas der deutschen Schweiz.


"Bahnhofbuffet Olten", Schriftdeutsch und Englisch Jürg Niederhauser

En observant les médias et le domaine public en Suisse alémannique on rencontre de temps en temps des contributions qui s'occupent des questions langagières ou de la politique langagière. Mais des questions langagières ne sont pas un thème central pour le domaine public en Suisse alémanique. Les débats sur la culture de la langue allemande tournent autour de deux grands thèmes: un thème Suisse (l'enseignement des langues en Suisse plurilingue) et un thème Suisse alémanique (l'allemand des Suisses). Trois aspects de l'allemand en Suisse alémanique sont souvent discutés: les particularités de l'allemand en Suisse alémanique comparé avec l'allemand en Allemagne, la relation entre l'usage des dialectes et du bon allemand en parlant et le développement des dialectes.
Parmi les politiciens on trouve beaucoup plus d'opinions que de vraies connaissances des questions langagières. Il existe aussi des cercles et des associations orientés sur des aspects de la politique langagière. Quelques journaux et la radio Suisse s'occupent plus au moins régulièrement de la culture de la langue allemande et des dialectes.

Jürg Niederhauser war als Sprachwissenschaftler am Institut für Germanistik der Universität Bern tätig und ist zur Zeit Oberassistent für allgemeine Sprachwissenschaft an der Universität Basel. Neben seinen wissenschaftlichen Publikationen publiziert er auch regelmässig in Zeitungen und Zeitschriften über sprachliche Fragen. Er ist auch Vorstandsmitglied des SVDS.


Hüäru Güät Hanspeter von Flüe-Fleck

Le rappresentazioni che gli svizzero-tedeschi hanno del loro e dei dialetti altrui sono una dimensione difficile da afferrare scientificamente. Facendo capo ad estratti autentici di articoli di giornale e a lettere ai giornali, in questo contributo si cerca di mettere a fuoco il concetto di sé e degli altri che gli svizzero-tedeschi hanno al riguardo. Al centro dell'attenzione vi sono quelle situazioni che suscitano un dibattito pubblico sulle rappresentazioni relative al dialetto e il modo di reagire degli interessati.

Hanspeter von Flüe-Fleck, Dr. phil., arbeitete von 1985 bis 2000 als Sprachwissenschaftler an den Universitäten Neuenburg und Freiburg, heute Ausbildungschef beim Schweizerischen Polizei-Institut in Neuenburg, seit 1993 Mitglied des Redaktionskomitees von Babylonia und Herausgeber der vorliegenden Nummer zum Deutschen in der Schweiz.


Zur aktuellen Situation des Deutschen im französischen Sprachgebiet Judith Gut

Il tedesco non è solo la lingua parlata dalla maggioranza della popolazione svizzera; gli svizzero tedeschi costituiscono anche fuori del loro territorio la minoranza linguistica più cospicua. Questo contributo fornisce, sulla base dei risultati del censimento del 1990, un quadro della situazione del tedesco nella Svizzera romanda. Vengono considerati sia gli aspetti quantitativi (quante persone di lingua madre tedesca vivono in Romandia? Chi sono?) sia l'importanza dell'uso del buon tedesco rispetto a quello del dialetto svizzero tedesco nell'ambito famigliare, professionale e scolastico, sempre nella regione di lingua francese.

Judith Gut ist Assistentin am Lehrstuhl für deutsche Sprachwissenschaft der Universität Genf. Forschungsschwerpunkte: Schweizerische Sprachsituation, Frühneuhochdeutsch in der Schweiz, Historiographie der Sprachwissen-schaft.


Deutschunterricht und Deutsch-lehrwerke in der Westschweiz und im Tessin Peter Lenz

En 1998 les Directeurs de l'instruction publique de la Suisse romande se sont mis d'accord sur une introduction coordonnée de nouveaux moyens d'enseignement de l'allemand dans l'école obligatoire, pour la rentrée de l'année scolaire 2001/2002 au plus tard. Cette contribution donne un aperçu de la situation actuelle et des mesures envisagées dans les différents cantons.
La dotation horaire est inclue dans le tableau, dans le but de compléter l' information sur l'enseignement de l'allemand.

Peter Lenz hat Philosophie, Germanistik und Englische Linguistik studiert. Seit 1990 ist er Lektor für Deutsch als Fremdsprache am Lern- und Forschungszentrum Fremdsprachen der Universität Freiburg. Zwischen 1993 und 1998 war er Stellvertreter von Günther Schneider (Freiburg) in der Groupe d'étude Langue II (4 à 9), welche mit der Auswahl der neuen Deutschlehrwerke für die Westschweiz betraut war.


"Wenn ich nur mit Bernern bin, dann fühle ich mich verloren" Elisabeth Winiger

Cet article commente les réponses à un questionnaire présenté aux participants à un cours de Bernois (dialecte alémanique) dispensé par le département de linguistique appliquée de l'Université de Berne (semestre d'hiver 2000/2001). Les personnes, pour la plupart arrivées à Berne depuis peu et étonnées par la grande présence du dialecte, ressentent le besoin de se familiariser avec le Bernois, pour pouvoir participer à la vie sociale (pauses, sorties) et professionnelle (travaux de groupe, anamnèses pour des médecins, etc.). L'investissement en temps étant relativement petit (13 leçons de 90 minutes), on peut se demander si les participants apprennent réellement quelque chose. Les résultats du questionnaire montrent que l'évaluation par les personnes concernées est positive. Tous affirment avoir augmenté leur compréhension du dialecte de façon sensible. Plusieurs hypothèses sont émises pour expliquer ce succès. Parmi les raisons énumérées, on peut citer: la grande quantité d'inputs reçus entre les leçons; le fait qu'il s'agit d'un cours suivi par un public universitaire relativement homogène, habitué à apprendre des langues vivantes et ayant de bonnes connaissances d'allemand standard; ou encore le fait que le cours montre les parallélismes avec l'allemand standard, permettant le transfert positif. Avec un investissement minimal, les participants ont ainsi pu, selon leur dire, améliorer leur intégration sociale et professionnelle.

Elisabeth Winiger ist Lektorin für Deutsch als Fremdsprache an der Abteilung für angewandte Linguistik des Instituts für Sprachwissenschaft der Universität Bern.


Warum nicht mal Schweizerdeutsch im DaF-Unterricht? Barbara Feuz La situation linguistique en Suisse alémanique est vécue comme difficile et frustrante par les personnes de langue étrangère, car elles sont confrontées à un dialecte, dans un domaine de communication orale, qui en partie se différencie fortement de l'allemand appris.
Les préjugés existant à l'encontre du dialecte peuvent être diminués par une introduction au suisse allemand. Celle-ci pourrait être faite dans le cadre de l'enseignement DaF.
Dans la pratique, une série d'une douzaine de cours de 15 à 20 minutes traitant un thème de la vie quotidienne (paiements/nombres, prix, au restaurant, chant etc) a fait ses preuves.
Divers exercices d'écoute y prennent une place centrale.
La comparaison des langues est importante. Par celle-ci, on peut démontrer que des règles et principes généraux simples permettent de déduire le dialecte en partant de l'allemand, et inversément.

Barbara Feuz ist diplomierte Erwachsenenbildnerin. Schwerpunkte in ihrer Tätigkeit: Dozentin für Kommunikation und Selbstmanagement an der Privaten Hochschule für Wirtschaft PHW in Bern, Seminarleiterin in der Ausbildung für Ausbildende (AdA) der Klubschule Aare und seit 1997 Kursleiterin für Berndeutsch an der Universität Bern. Sie ist Autorin des Lehrmittels "Bärndütsch. Ein Lehrgang für Ausländer und Nicht-Deutschschweizer" (s. Bibliografie).


Être contemporain, c'est possible! Daniel Rothenbühler

Wer zeitgenössische Schweizer Literatur im Deutschunterricht liest, muss Texte wählen, die über die Schweiz hinaus auch für die gesamte deutschsprachige Literatur repräsentativ sind. Deshalb wird immer wieder auf die Klassiker der fünfziger und sechziger Jahre zurückgegriffen: Frisch, Dürrenmatt, Bichsel. Statt vom Namen einzelner Autoren, könnte man bei der Frage der Repräsentanz aber auch von einem Thema ausgehen, das in gut rezipierten (und erschwinglichen) Büchern jüngeren Datums öfters wiederkehrt, für die Gegenwart und die letzten dreissig Jahre typisch ist und die jüngeren Leserinnen und Leser anspricht. Ein solches Thema ist die Krise der Kleinfamilie, die bis in die sechziger Jahre Bestand hatte und heute in Auflösung begriffen ist. Zoé Jennys Blütenstaubzimmer, Hanna Johansens Kurnovelle, Markus Werners Festland und Claudia Storz' Quitten mit Salz erlauben es, unterschiedliche Aspekte dieser Krise aus verschiedenen Perspektiven anzugehen. In Klaus Merz' Jakob schläft findet sich der Zweifel am herkömmmlichen Familienmodell selbst noch im Blick auf eine im Unglück zusammengschweisste Familiengemeinschaft aus den Fünfzigerjahren.

Daniel Rothenbühler est né à Porrentruy et a fait sa scolarité à Frutigen et à Bienne. Après des études de langues et littératures allemandes et françaises à Heidelberg et à Berne, il a fait sa thèse de doctorat à Berne sur la première édition de Der grüne Heinrich de Gottfried Keller. Vivant aujourd'hui à Lausanne avec sa femme et sa fille, il enseigne l'allemand au Gymnasium Köniz près de Berne, écrit des critiques littéraires pour le Tages-Anzeiger et est membre du comité de rédaction de la revue annuelle Feuxcroisés.


Deutsch im Bündnerromanischen Clau Solèr

Le rétoromanche aux Grisons, dès le Moyen-Age en contact avec l'allemand au nord et par l'immigration des Walser à l'intérieur, et avec l'italien au sud, est une langue minoritaire, divisée en cinq idiomes écrits et unifiée seulement depuis 1982 avec le rumantsch grischun. Tandis que l'influence italienne diminue depuis 1900, l'allemand, l'alémanique parlé et le standard à l'école, pénètre directement dans les régions romanches et dans la vie quotidienne (famille, profession et médias). Le contact permanent avec des influences au niveau phonétique, lexical et syntactique s'intensifie et remplace lentement même le système romanche et conduira à une symbiose mentale de l'allemand et du romanche approprié.

Clau Solèr Dr. phil., 12 Jahre rtr. Dialektforschung im Feld, 10 Jahre Linguist bei der Lia Rumantscha. Seit 1986 Dozent für romanische Sprache und Literatur an der Universität Genf (50%) und Sprachbeauftragter beim rtr. Radio in Chur.


Sonnenstube e Mari del Sud Renato Martinoni

Die Präsenz der deutschsprachigen Kultur in der italienischen Schweiz ist sehr stark. Kunstmaler, Gelehrte, Schriftsteller haben häufig auf der Alpen-Südseite gelebt und gearbeitet und die Werke, die hier entstanden sind, haben manchmal einen engen Bezug zur Region, in der sie zu Gast waren.
Die Anderssprachigkeit - aber das ist nur eine der Begründungen - schafft dennoch einen tiefen und, wie es scheint, nicht behebbaren Kulturgraben zwischen der deutschsprachigen und der italienischsprachigen Welt.

Renato Martinoni, Prof. Dr. Phil. I, è dal 1992 ordinario di Letteratura italiana all'Università di San Gallo. Ha insegnato nelle Università di Zurigo, Losanna e Venezia. Scrittore (il suo romanzo Sentieri di vetro, Venezia, 1998, ha avuto il Premio "Schiller"; recentemente è uscita a Zagabria la versione croata dei suoi Dialoghi eretici), ha pubblicato parecchi libri, fra cui Buchi nella sabbia e pagine invisibili. Poesie e prose di Ernesto Ragazzoni, con prefazione di Sebastiano Vassalli, Torino, Einaudi, 2000.


Torna in cima alla pagina Torna all'elenco dei numeri