|
|
||
|
RIVISTA
|
||
|
|
S'ouvrir
aux langues Sintesi degli articoli e autori |
|
|
|
||
|
Sommario |
|
|
|
|
||
|
Editoriale
|
Due
temi d'attualità hanno attirato il nostro interesse nelle ultime
settimane e meritano l'attenzione dei lettori di Babylonia. Si tratta
della presa di posizione della Commissione federale contro il razzismo
e del fatto che il Partito liberale svizzero ha fatto della politica formativa
una delle sue carte da giocare nella partita delle elezioni nazionali
a ottobre.
|
|
|
|
||
|
|
Dank
der Zusammenarbeit mit dem Europarat ist es Babylonia in der letzten Nummer
gelungen, mit der Behandlung des Sprachenportfolio europäisches Neuland
zu betreten. Diese Öffnung tut gut und wir werden jede Gelegenheit
ausnützen, um unseren Horizont sowohl thematisch als auch mit der
Berücksichtigung von Autoren aus anderen Ländern zu erweitern.
Gleichzeitig wollen wir die didaktisch-praktische Dimension, die für
die Lehrkräfte lebenswichtig ist, nicht aus den Augen verlieren.
So ist diese Nummer dem interkulturellen Thema der sogenannten Sprachbegegnung
("Language Awareness") gewidmet und zwar mit Beiträgen aus Projekten,
welche europaweit verwirklicht wurden. Sprachlehrerinnen und -lehrer,
einschliesslich der Muttersprachlehrkräfte - besser: der Lehrkräfte
der Ortssprache - müssen sich täglich den Herausforderungen
ihrer mehrsprachigen und multikulturellen Klassen stellen. Dabei wird
auch die Notwendigkeit einer koordinierten Fremd- und Ortssprachdidaktik
immer einsichtiger. Die Autoren dieser Nummer haben vorzügliche Arbeit
geleistet und wir sind sicher, dass die Leserinnen und Leser ihre Anregungen
zur Reflexion und ihre didaktischen Ideen schätzen werden.
|
|
|
|
||
|
|
Deux
sujets d'actualité ont attiré notre attention ces dernières
semaines et méritent l'intérêt des lecteurs de Babylonia.
D'une part, la prise de position de la Commission fédérale
contre le racisme et d'autre part, le fait que le Parti radical suisse
fasse de la politique de la formation un cheval de bataille en vue des
élections nationales d'octobre.
|
|
|
|
||
|
|
As
drivir as as linguas - üna banalità per rumantschas e rumantschs!
I nu füss greiv da cumprovar cha tanter la populaziun svizra las
persunas da lingua rumantscha sun quellas chi inclegian e discuorran las
pü bleras linguas.
|
|
|
|
||
|
Articoli Beiträge Articles |
S'ouvrir aux langues Jean-François De Pietro Ce numéro de la revue Babylonia est consacré
aux démarches pédagogiques et didactiques aujourd'hui connues
sous les termes "éveil aux langues", "éveil au langage",
voire "ouverture aux langues" en français, "Begegnung mit Sprachen"
en allemand, "educazione plurilinguistica" en italien, "Language Awareness"
en anglais. La profusion de termes reflète bien l'instabilité
qui prévaut encore dans un champ en pleine évolution et
en pleine effervescence. Nous évoquerons succinctement quelques-unes
des interrogations qui le traversent. Mais nous essaierons surtout de
mettre l'accent sur les aspects communs aux différentes approches,
sur ce qui les rend pertinentes dans le con texte actuel, sur leurs aspects
concrets. ... pour mieux les comprendre Comment expliquer ce paradoxe - qui fait selon nous tout
l'intérêt des démarches présentées?
L'hypothèse, qui ne peut d'ailleurs être totalement confirmée,
est que ce n'est pas seulement par un discours explicite sur les bienfaits
de l'intégration, ni par des pratiques interculturelles qui, souvent,
n'évitent pas le folklorisme, qu'on affronte le plus efficacement
la diversité linguistique et culturelle des classes, mais en prenant
cette diversité même comme objet du travail effectué
en classe et comme outil pour le développement des savoirs, des
savoir-faire et des savoir-être des élèves. ... et mieux les apprendre Ce qui est vrai des savoirs est vrai également des
aptitudes que les élèves doivent développer en vue
de leurs apprentissages linguistiques. Découvrir - et entendre
- que dans certaines langues la hauteur de la voix et ses modulations
véhicule du sens (cf. langues "à tons"), que dans certaines
langues des sons que nous ne percevons même pas constituent des
phonèmes à part entière, permet d'élargir
les capacités des élèves et de mieux les préparer
à entrer dans une autre langue. S'exercer à repérer
des différences et similitudes entre langues les aide lorsqu'ils
abordent les langues romanes, l'allemand, l'anglais. Un mot d'histoire D'un certain sens, l'éveil aux langues c'est une
vieille histoire, commencée dès que les êtres humains
ont appris d'autres langues et profité de ces apprentissages pour
réfléchir au langage en général, prolongée
dans le statut qu'on accorde parfois au latin. D'un autre sens, l'éveil
aux langues est très récent, né d'une certaine manière
à l'intersection des deux composantes de notre paradoxe: de la
volonté d'une part de rendre les élèves mieux capables
de réfléchir sur le fonctionnement du langage et des langues,
d'aller vers une pédagogie mieux coordonnée des diverses
langues enseignées à l'école (Babylonia, 2/1995),
de la volonté d'autre part d'assurer une meilleure reconnaissance
à l'ensemble des langues présentes dans les classes et aux
élèves qui les parlent (cf. Moore in Babylonia 2/1995). Présentation du numéro Mais nous visons plutôt, dans ce numéro, à
ouvrir des pistes, à donner envie de découvrir, d'appliquer
dans les classes, en mettant en évidence avant tout des apports
concrets des démarches d'éveil aux langues, tant dans le
domaine de l'enseignement que dans celui de la formation. Jean-François De Pietro, Neuchâtel
Vers la réalisation de moyens d'enseignement romands pour l'éveil aux langues Claire de Goumoëns Nach einigen Jahren, die durch lokale Initiativen charakterisiert waren, konnte in der Suisse Romande unter der Federführung des COROME ein Projekt lanciert werden, das zur Erarbeitung von didaktischen Materialien führen sollte. In diesem Beitrag werden zuerst die Geschichte und die Herausforderungen des Projekts dargelegt, um danach 10 didaktische Prinzipien darzustellen, die den Materialien zugrunde liegen werden. Bei diesen Prinzipien geht es insbesondere darum, die Ansprüche des "éveil au langage/ouverture aux langues" (EOLE) mit einem curricularen Ansatz in Verbindung zu bringen, der den verschiedenen Sprachen (der Ortssprache, den anderen unterrichteten und den von den Kindern gesprochenen Sprachen) einen reellen Platz einräumt. Die einbezogenen Lehrkräfte haben ein starkes Interesse gezeigt. Deshalb ist es zulässig, trotz allen Schwierigkeiten optimistisch auf eine Publikation der Materialien etwa 2002 hinzuarbeiten. Claire de Goumoëns est assistante en Sciences de l'Education à l'Université de Genève; ses intérêts de recherche concernent principalement la question de la pluralité linguistique dans les systèmes éducatifs et dans la formation des enseignants. Elle participe actuellement à des recherches sur l'introduction des approches d'Eveil au langage/ Ouverture aux langues à l'école primaire en Suisse romande et en Europe.
Kinder entdecken Sprachen / Éveil aux langues - Das Lingua D Projekt der EU Markus Kerschbaumer The article describes a SOCRATES/ LINGUA D project focusing on the development and evaluation of teaching aids designed to raise linguistic and cultural awareness in children aged 8 to 10. Applying the materials produced by the project partners in five countries (Austria, France, Italy, Spain, Switzerland) systematically and for at least one school year is thought to have positive effects on the children's attitudes towards foreign (and perhaps less widely used) languages and cultures, on their motivation to study language(s) and on some language learning techniques, for example linguistic analysis and observation. As the title of the project (Éveil aux langues/ âAwakening to languages' / Kinder entdecken Sprachen) suggests, the materials are strictly learner-centred (pedagogy of discovery). The project started in 1996 and will produce first definite results (teaching aids and evaluation reports) towards the end of the year 2000. Markus Kerschbaumer, geb. 1965, Lehramtsstudium der Anglistik und Germanistik in Graz; Lehrer für Deutsch als Fremdsprache; Forschungsarbeit am Inst. für Anglistik in Graz, seit September 1996 am Zentrum für Schulentwicklung , Bereich III: Fremdsprachen, Hans-Sachs-Gasse 3, 8010 Graz. Daneben Lehr- und Forschungstätigkeit an der Universität Graz sowie in der Erwachse nenbildung. Kontakt: Tel. ++43 (0)316 82 41 50; E-mail: Kerschbaumer@zse3.asn-graz.ac.at.
Fil, elefante leggero - Affresco di un incontro tra bambini, lingue e culture diverse Paolo Buletti Vier Kinder aus einer zweiten Primarschulklasse diskutieren mit einem Erwachsenen über die Sprachen der Welt. Fragen werden gestellt zum Namen der Sprachen, zu ihrer Anzahl, zur Sprache, die man gerne sprechen würde, und zur Existenz einer einzigen Sprache. Die Antworten sind lebhaft und gleiten gerne ins Autobiographische. Die Kinder wagen es, in fremde Gebiete einzudringen, Vergleiche anzustellen und von den eigenen Sprachkompetenzen zu sprechen. Häufig laden sie die Anderen dazu ein, sich in der eigenen Sprache auszudrücken, obwohl sich nicht alle dazu gleich legitimiert fühlen. Dabei spielt der Erwachsene, in diesem Falle der Lehrer, eine präzise Rolle: Er muss die Erzählungen aufbewahren, den Kontakt zwischen den Kindern fördern, die Stimme der Schwachen stützen und alle möglichen Formen der Realitätsdarstellung zulassen. Paolo Buletti: "Sono logopedista presso il servizio di sostegno pedagogico delle scuole dell'infanzia e elementari del Canton Ticino. Mi piace ascoltare e raccontare storie. Una notte che non riuscivo a dormire ho scoperto che anagrammando la parola "storie" si trova la parola "tesori". Questo contributo è una sintesi di un lavoro che ho presentato nel mese di gennaio del 1998 all'università di Neuchâtel in occasione di una formazione continua per logopedisti. Il lavoro era intitolato "Tuareg, Tatanka, Tabakek".
... mais combien y a de langues dans le monde? - Une expérience d'éveil au langage Jacqueline Billiez, Cécile Sabatier Die vorliegende informelle Bilanz geht auf ein Jahr Zusammenarbeit zurück, die im Rahmen des europäischen Projekts "Evlang" zwischen dem didaktischen Zentrum der Universität Stendhal in Grenoble und einer Klasse an der Sekundarstufe stattfand. Aus den Aussagen von SchülerInnen und Lehrkräften werden drei Aspekte hervorgehoben: Einmal wurde eine Öffnung in geographischer und sprachlicher Hinsicht beobachtet, wobei sich die Einstellung gegenüber den anderen Sprachen und gegenüber den Sprechern positiv entwickelte. Zweitens stellte man eine Aufwertung jener Sprachen fest, die traditionellerweise einen minderen Status haben. Schliesslich konnten die SchülerInnen mit Blick auf ihre sprachliche Ausbildung beraten werden. Jacqueline Billiez, Professeur à l'Université Stendhal - Grenoble 3. Directrice du Centre de Didactique des Langues (Lidilem). Responsable du programme Evlang à Grenoble. Cécile Sabatier, doctorante allocataire moniteur en Sciences du Langage; coordinatrice du programme Evlang à Grenoble; Laboratoire Lidilem ( Linguistique et Didactique des Langues Etrangères et Maternelles); Université Stendhal - Grenoble 3.
Des cours de langues... intégrés Nathalie Jaquet Interkulturalität wird für die Schule immer wichtiger, denn die Entwicklung der Kommunikationsmittel, die ökonomischen Probleme und die Kriege konfrontieren uns mit allen möglichen Sprachen und Kulturen. In diesem Beitrag geht es darum, ein in Genf realisiertes Projekt vorzustellen, das die Einführung der Herkunftssprachen in den Schulbetrieb zum Ziel hat. Wir werden die Bedeutung des Projekts diskutieren und dessen Verlauf sowie die Rolle der Beteiligten darstellen. An sich ist die Integration von Kursen in der Herkunftssprache keine Neuigkeit, denn bereits jetzt werden sie häufig in den Schulgebäuden abgehalten. Allerdings existiert keine Koordination zwischen den Lehrkräften. Dieses Projekt zielt u.a. auf eine bessere Abstimmung zwischen den Regellehrkräften und den Lehrkräften, welche solche Kurse in heimatlicher Sprache und Kultur halten. Nathalie Jaquet, licenciée en Sciences de l'Education. Enseigne à Genève, depuis trois ans à l'école primaire et participe au projet d'intégration de langues et cultures depuis deux ans.
Una crociera con scalo nei Balcani - Simulazione interculturale, contesto e comprensione lessicale Michel Darani Die Unterrichtseinheit wurde in einer ersten Klasse der
Scuola Media im muttersprachlichen Unterricht (L1) durchgeführt.
Die Arbeitsform war die Globale Simulation (cf. Babylonia 1/93 und 2/94).
Die Klasse begab sich auf eine imaginäre Kreuzfahrt. Michel Darani: "Insegno italiano e francese presso la Scuola media di Gordola/Brione Verzasca (Ticino) da 20 anni. Ho scelto il metodo Simulazione globale 6 anni fa dopo aver seguito un brevissimo corso di aggiornamento per i docenti di L2 della durata di sole 3 ore: un vero colpo di fulmine. Ho esteso più tardi la SG anche in L1. Collaboro da un anno con la Sig.ra Mireille Venturelli in corsi di aggiornamento per docenti di vari settori."
«Hilfe! Help! Aiuto!» - keine Angst vor Sprachbegegnungen auf der Unterstufe Basil Schader «Hilfe! Help! Aiuto!» est une petite histoire sur une classe plurilingue, écrite pour les classes plurilingues. Au-delà de la simple lecture, elle veut montrer comment on peut initier des rencontres entre les langues de la classe et des projets sur la plurilingualité - même durant les premières années de la scolarité. Le texte est accompagné d'un commentaire didactique qui non seulement donne aux enseignantes et enseignants des idées concrètes pour le traitement de l'histoire (ainsi que des traductions en huit langues, dont le français, évidemment), mais qui contient aussi, entre autres, des informations sur les démarches dites d'«éveil au langage». Dr. Basil Schader, Sprachdidaktiker am Primarlehrerinnen- und Primarlehrerseminar des Kantons Zürich.
Autour des «emprunts linguistiques» Des langues ouvertes qui s'enrichissent mutuellement Jean-François de Pietro
Linguistica e... gioco del calcio Elena Assante Elena Assante, docente elementare, laureata in lettere, con un'esperienza decennale di progetti e supporti destinati all'infanzia. Collabora al progetto "Éveil aux langues" come consulente per la didattica; lavora inoltre, sempre con l'Istituto Universitario Orientale, ad un altro progetto europeo destinato alla scuola elementare che ha come obiettivo l'intercultura: "Time for teachers".
"Nous parlons tous étranger" - Les emprunts en classe primaire dans le projet EVLANG Dominique Macaire Nell'ambito del progetto EVLANG, il supporto prodotto sulla nozione di prestito linguistico stimola lo sviluppo di atteggiamenti di apertura alle culture, nella misura in cui le lingue sono fatte di prestiti alle altre lingue operati dagli uomini. I prestiti permettono di affrontare dei saperi sulle lingue e la loro evoluzione, come pure sulle migrazioni degli uomini nel corso della storia. Hanno una funzione trasversale nell'apprendimento poiché, grazie ad essi, gli allievi imparano per esempio a servirsi del dizionario etimologico. Così gli allievi sapranno che le lingue ricorrono ad altre lingue per arricchirsi. Dominique Macaire, Université René Descartes Paris V, laboratoire de Sociolinguistique
Devenir chercheur pour apprendre... ou Le voyage des mots Jean-François de Pietro Dieser kurze Beitrag zeichnet den Austausch nach, der zwischen einer Genfer Primarschulklasse und dem Autor des Artikels über ãWörter auf Reisen" mittels E-Mail stattgefunden hat. Dieses von der Lehrerin initiierte Projekt hatte das Ziel, bei den Lernenden den Forschergeist zu wecken und dadurch die Fähigkeit zu entwickeln, andere Lernformen anzuwenden. Wie diese Erfahrung zeigt, entstehen bei einem solchen Ansatz interessante Veränderungen des Lernprozesses und wir sollten es als Lehrkräfte, ForscherInnen und LinguistInnen nicht verpassen, uns damit auseinanderzusetzen. Jean-François de Pietro (IRDP), avec la collaboration de Mme B. Brauchli, de MM. G. Pasquier et J. Weiss, de Maeva, Katia, Gaëlle, Arlinda, Samia, Katy, Dany, Julien, Nicolas, Bruno et de nombreux autres élèves.
Emprunts et code rigolo: causons europanto! Marinette Matthey Questo articolo presenta un insieme di attività didattiche sulle sovrapposizioni e sui "prestiti" linguistici. In particolare si tratta di attività legate al cosiddetto "europanto", una sorta di patchwork linguistico stilizzato, composto con le principali lingue europee. L'obiettivo è di far scoprire agli allievi in modo volontariamente ludico alcuni meccanismi linguistici importanti e di operare nella prospettiva di un vero plurilinguismo individuale e sociale. Marinette Matthey, Centre de linguistique appliquée, Université de Neuchâtel.
Die romanischen Sprachen über Latein miteinander vernetzen Werner Nagel The author presents an example for a new approach which tries to build bridges from Latin to Romance languages in secondary schools. With the help of learner-centred techniques like analysing and comparing a short dialogue in Latin and four Romance languages, the students develop an insight into the rules and patterns according to which the Romance languages have developed, and are thus given a structural basis for lifelong language learning. Werner Nagel, geb. in Bregenz/ Österreich, Studium der Klassischen Philologie, Archäologie und Anglistik an der Universität Innsbruck; Gymnasiallehrer für Latein, Griechisch und Englisch. Seit 1979 in der Lehrerbildung tätig, insbesondere in der Fachdidaktik Latein. Leiter der Arbeitsgemeinschaft Klassischer Philologen in Vorarlberg seit 1978. Forschungsgebiet: Latein und die romanischen Sprachen (bes. Portugiesisch).
A quoi ça sert?... Le thème des emprunts linguistiques et les objectifs de l'éveil aux langues à l'école primaire Michel Candelier Der Autor dieses Beitrags zeigt, wie die besonderen Zielsetzungen
des didaktischen Materials, das im Rahmen des Projekts EVLANG zum Thema
"emprunts linguistiques" realisiert wurde, in die allgemeinen Orientierungen
des Lehrplans passen können. Er bezieht sich auf die deklarierten
Zielsetzungen von EVLANG (zur Verwirklichung einer solidarischen, linguistisch
und kulturell vielfältigen Gesellschaft beitragen) sowie auf folgende
drei Bereiche: Den Bereich der Verhaltenskompetenzen (Öffnung gegenüber
der Andersartigkeit und Lernmotivation), den Bereich der Handlungskompetenzen
(metalinguistische und metakommunikative Aspekte) und den Bereich des
Wissens (kognitive Kompetenzen, Sprachkultur), das zum Verständnis
der Umwelt notwendig ist. Michel Candelier est Professeur à l'Université du Maine (Le Mans, France) et Directeur de recherche à l'Université René Descartes Paris V. Il s'intéresse principalement aux liens entre la didactique des langues et les politiques linguistiques éducatives. Il est l'auteur de rapports récents concernant l'enseignement des langues à l'école élémentaire et la diversité des langues dans les systèmes éducatifs européens. Il coordonne le programme Evlang au niveau européen.
Die Vielfalt der Sprachen und Kulturen - eine Chance für die Reform der Lehrerbildung? Cristina Allemann-Ghionda Comme dans l'école, la dimension de la pluralité linguistique et culturelle est sous-estimée et marginalisée dans la formation initiale et continue des enseignants. Cet article présente quelques résultats d'un projet de recherche réalisé par une équipe de chercheuses des Universités de Berne et de Genève dans le cadre du PNR 33 ãEfficacité de nos systèmes de formation", en se focalisant notamment sur la façon de percevoir et d'insérer les sujets liés à la pluralité linguistique dans la formation des enseignants primaires en Suisse. Les données montrent que les formateurs ont souvent une vision partielle et sectorialisée (et non compréhensive de ses différentes facettes) des questions pédagogiques liées à la pluralité des langues et des cultures. Dans le cadre de la réforme structurale de la formation des enseignants actuellement en cours et parallèlement à celle-ci, plusieurs projets ont été élaborés pour proposer un meilleur ancrage de la pluralité linguistique et culturelle dans les plans d'études. Cristina Allemann-Ghionda ist Privatdozentin für Erziehungswissenschaft. Sie lehrt - nach einem Jahr an der Universität Genf - zur Zeit an den Universitäten Bern und Münster und wohnt in Basel. Von 1993 bis 1998 hat sie zwei vom Schweizerischen Natio nal fonds geförderte Forschungsprojekte geleitet. Zahlreiche Publikationen zu internationalen und interkulturellen Aspekten der Bildung. Mitglied der Expertengruppe des NFP ãMigration und interkulturelle Beziehungen".
Evlang: une formation pour ceux qui ont donné leur langue au chat? Dominique Macaire Die "Begegnung mit Sprachen" regt die Aneignung von interdisziplinären
Kompetenzen an und begünstigt den langfristigen Aufbau von offenen
Verhaltensweisen. Das Ausbildungsverfahren, das im Rahmen des Projekts
Socrates Lingua EVLANG konzipiert wurde, versteht sich als Moment der
Reflexion und der Begegnung mit sprachlichen Fragen. Dominique Macaire, formatrice d'enseignants en langues, chargée de cours de didactique des langues et des cultures en formation initiale à l'Institut Catholique de Formation des Professeurs de Marseille. Coordinatrice pour la France du projet Socrates Lingua EVLANG au titre de l'Université René Descartes Paris V. Auteur de manuels scolaires.
La pluralité linguistique dans la formation des enseignants - Un exemple à l'Ecole normale de Neuchâtel Dominique Jeannot In diesem Beitrag werden die Aktivitäten vorgestellt, welche im Rahmen der Grundausbildung an der Ecole normale von Neuchâtel zum Themenbereich der Mehrsprachigkeit realisiert wurden. Am Anfang konzentrierte man sich auf die Beziehungen zwischen Schule und Zweitsprache (insbesondere Deutsch als Fremdsprache). Mit der Zeit verschob sich aber die Orientierung in Richtung mehrsprachige Klassen, die jetzt ins Zentrum des Interesses gerückt sind. Dominique Jeannot, professeur de méthodologie
du français, Ecole normale, Neuchâtel. |
|
|
|
||
|
Finestra
|
Les documents officiels: miroir des enjeux scolaires plurilingues Christiane Perregaux Die EDK hat bereits 1972 die schulische Integration fremdsprachiger Kinder und 1975 den Unterricht einer zweiten Nationalsprache zum Gegenstand von Empfehlungen gemacht. Bis 1998 wurden die Beziehungen zwischen diesen zwei Bereichen kaum diskutiert, man nahm an, sie hätten mit unterschiedlichen Zielsetzungen und Anforderungen zu tun. Das 1998 entworfene Gesamtsprachenkonzept (vgl. Babylonia 4/98) ist das erste offizielle Dokument, das die vier im schulischen Kontext vorhandenen Sprachbereiche (Ortssprache, Nationalsprachen, internationale Sprachen und Sprachen der Schülerpopulation) institutionell in Beziehung setzt. Wie bei jeder Innovation zeigen sich Widerstände und Öffnungen: Die didaktischen Ansätze von EOLE / Begegnung mit Sprachen scheinen jedenfalls auf Interesse zu stossen. Christiane Perregaux est Professeur à l'Université de Genève et ancienne maîtresse enfantine. Elle s'intéresse aux approches interculturelles en éducation et mène des recherches sur l'ouverture de l'école à la pluralité linguistique et culturelle, et sur la formation des enseignants à cette dimension. Elle collabore aux projets COROME et SOCRATES concernant l'Eveil au langage.
|
|
|
|
||