|
|
||
|
RIVISTA
|
||
|
|
Lehrwerke
im Fremdsprachenunterricht Sintesi degli articoli e autori |
|
|
|
||
|
Sommario |
|
|
|
|
||
|
Presentazione Vorstellung Présentation |
Con questo numero cerchiamo di dare una visione generale
sulla produzione di manuali e materiali L2 in Svizzera e di verificare
fin dove i postulati della didattica delle lingue che si ritrovano anche
nel cosiddetto "Gesamtsprachenkonzept" siano stati realizzati nei manuali
recentemente pubblicati. I temi affrontati sono disposti su due assi,
uno orizzontale, l'altro verticale. Sul primo asse si adotta un'ottica
di politica linguistica per mettere a fuoco i dibattiti attorno alle scelte
di manuali L2 nella Svizzera romanda e tedesca. In questo ambito vengono
pure presentati i risultati di una ricerca sulla competenza comunicativa
nella seconda lingua nazionale condotta nel quadro del PNR 33. Die Beiträge dieser Publikation sollen einen Einblick
in die aktuelle Lehrmittelproduktion der Schweiz vermitteln und die Realisierung
fremdsprachendidaktischer Postulate in Lehrmitteln diskutieren, wie sie
etwa auch im Gesamtsprachenkonzept für den L2-Unterricht vorgeschlagen
wurden. Die Themen sind in einer horizontalen und in einer vertikalen
Achse dargestellt. Die horizontale verfolgt Lehrmittel aus einer sprachpolitischen
Optik: Sie beschreibt die aktuellen Auseinandersetzungen um die gängigsten
L2-Lehrmittel, die in der welschen und deutschen Schweiz eingesetzt werden.
Darunter fällt auch die Darstellung der Ergebnisse der Genfer Untersuchung
zur kommunikativen Kompetenz in CH-L2-Lehrmitteln (NFP 33). Dans ce numéro nous nous proposons de fournir une
vue d'ensemble de la production de manuels et de supports didactiques
pour les L2 en Suisse, et de vérifier jusqu'à quel point
les postulats didactiques contenus dans le "Gesamtsprachenkonzept" ont
été réalisés dans les matériels de
publication récente. Les thèmes affrontés ici suivent
deux axes majeurs, un premier horizontal, le second vertical. Le premier
axe adopte une perspective de politique linguistique, pour cerner l'essentiel
des débats sur les choix de manuels L2 en Suisse romande et alémanique.
Dans la même partie, nous présentons les résultats
d'une recherche sur la compétence communicative dans la seconde
langue nationale, menée dans le cadre du PNR 33. |
|
|
|
||
|
Editoriale
|
Il
risultato negativo della consultazione sulla nuova legge scolastica friburghese,
in cui la posta in gioco era l'introduzione dell'insegnamento bilingue
generalizzato nelle scuole del cantone, costituisce una sconfitta per
la politica linguistica della Svizzera, e un monito agli insegnanti e
ai linguisti impegnati ad elaborare nuove forme di apprendimento delle
lingue: una parte consistente della popolazione e del corpo insegnante
non pare disposta a seguire le ambiziose proposte che fioriscono qua e
là...
|
|
|
|
||
|
|
Le
résultat négatif de la votation sur la nouvelle loi scolaire
fribourgeoise, dont l'enjeu consistait en l'introduction d'un enseignement
bilingue généralisé dans les écoles du canton,
représente un échec de la politique linguistique de la Suisse
et un avertissement aux pédagogues, didacticiens et linguistes
engagés dans le développement de nouvelles démarches
d'apprentissage des langues: une part importante de la population, et
du corps enseignant, ne semble pas prête à suivre les propositions
ambitieuses qui se multiplient ci et là...
|
|
|
|
||
|
|
Vor
kurzem hat das Volk des Kantons Freiburgs ein Gesetz abgelehnt, das die
Einführung des mehrsprachigen Unterrichts beabsichtigte. Dieses Ergebnis
ist eine Niederlage für die schweizerische Sprachpolitik und zugleich
ein Fingerzeig für jene Lehrkräfte, Didaktiker und Linguisten,
die sich um innovative Ansätze im Sprachunterricht und -lernen bemühen.
Ein bedeutsamer Anteil der Bevölkerung und der Lehrkräfte scheint
nicht bereit zu sein, ambitionierten Vorschlägen zu folgen...
|
|
|
|
||
|
Dacurt
ha il pievel dal chantun da Friburg refusà ina lescha che prevesaiva
l'introducziun da l'instrucziun plurilingua. Quest resultat è ina
terrada per la politica da linguas svizra ed en il medem mument ina frida
per tals scolasts, didactichers e linguists che sa stentan per access
innovativs en l'instruir e l'emprender linguas. Ina gronda part - la majoritad?
- da la populaziun e dals scolasts na para betg d'esser disponida da seguir
las propostas ambiziunadas...
|
||
|
|
||
|
Articoli Beiträge Articles |
Lehrmittel 2000: Didaktischer Konsens und Realisierungsvielfalt Francesca Roncoroni Francesca Roncoroni ist Lektorin für Italienisch und Fremdsprachendidaktik an der Universität Bern (Institut für Sprachwissenschaft) und Beauftragte für die Konzeptentwicklung Fremdsprachendidaktik an der Lehrerweiterbildung Bern.
Le choix de nouveaux moyens d'enseignement d'allemand Michel Nicolet Dieser Beitrag analysiert das Vorgehen bei der Wahl neuer Deutschlehrmittel in der französischsprachigen Schweiz und zeigt die Schwierigkeiten der Koordination zwischen den Kantonen auf. Vor dem Hintergrund der sprachpolitischen Entscheidungen, die im Rahmen der EDK und in den Kantonen zur Frage des Fremdsprachunterrichts demnächst getroffen werden müssen, plädiert dieser Beitrag für ein zweispuriges Wahlverfahren: Einerseits müssen die in Frage kommenden Lehrwerke wissenschaftlich analysiert und erprobt werden, andererseits sind auch die Voraussetzungen für die Einführung - insbesondere in Bezug auf die Weiterbildung der Lehrpersonen - im Detail zu erheben und in den Entscheidungsprozess einzubeziehen. Michel Nicolet est collaborateur scientifique au secrétariat général de la Conférence intercantonale de l'instruction publique de la Suisse romande et du Tessin où il est responsable de divers dossiers en relation avec l'enseignement des langues étrangères. Docteur en psychologie, il mène également des recherches dans le domaine de la formation des jeunes migrants.
Fremdsprachenunterricht und Lehrwerkentwicklung im Umfeld föderalistischer Schulstrukturen Rudolf Walther Aujourd'hui, comme dans les années septante, on discute un rapport de la CDIP concernant l'enseignement d'une deuxième langue. Le rapport de 1974 préconisait l'anticipation de cet enseignement de deux ou même trois ans et la coordination intercantonale de ce début précoce. Il fixait les objectifs à atteindre au cours de la scolarité obligatoire et stipulait la création de matériels pédagogiques appropriés. Le texte suivant relate de façon sommaire les mesures que les autorités cantonales ont prises pour réaliser ces propositions et les difficultés qu'elles ont rencontrées. Il met en évidence la durée excessive du processus de réforme et explique pourquoi la création d'un manuel de français unique pour toute la Suisse alémanique s'est avérée impossible. Pour mener à bien la réalisation de la nouvelle réforme proposée par la CDIP dans son "Concept général pour l'apprentissage des langues", les responsables actuels devraient absolument tenir compte des expériences faites pendant les vingt-cinq dernières années. Rudolf Walther ist Mitautor des Französischlehrwerks "Bonne chance!". Er leitet Fachdidaktikkurse in der Lehrerfortbildung.
La transposition didactique de notions communicatives dans les manuels de langue seconde Itziar Plazaola Giger, Matthias Marschall Ausgehend von unseren Untersuchungen zu Lehrwerken für Französisch bzw. Deutsch als Fremdsprache in der Schweiz werden die Schwierigkeiten und Widersprüche aufgezeigt, die mit einem kommunikativ orientierten Unterricht verbunden sind. Unsere Analyse der didaktischen Umsetzung kommunikationsanalytischer Begriffe zeigt insbesondere, dass die Lehrwerke, die sich durchweg als kommunikativ definieren, nicht bestimmten pragmalinguistischen Theorien zugeordnet werden können. Im Vergleich mit linguistischen Analysen stellt sich die Verwendung etwa des Sprechaktbegriffs in den Lehrwerken als unsystematisch dar. Darin unterscheiden sich die Lehrwerke für den Fremdsprachenunterricht deutlich von den in der Westschweiz gebrauchten Lehrwerken für den erstsprachlichen Französischunterricht. Während im Rahmen des Erstsprachunterrichts Begriffe und Theorieteile nahezu unverändert in die Lehrwerke eingehen, fehlt in den Fremdsprachenlehrwerken jegliche Konzeptualisierung kommunikationsanalytischer Begriffe. Was die Fremdsprachenlehrwerke kommunikativ macht, ist nicht ein Unterricht über Kommunikation, sondern durch Kommunikation: Kommunikation ist nicht Objekt, sondern Mittel für den Fremdsprachenunterricht. Dabei bilden uneinheitliche und insbesondere nicht explizite Repräsentationen von Kommunikationsabläufen die Basis für sprachliche Erklärungen. Mit Blick auf eine koordinierte Sprachendidaktik ergibt sich daher die Forderung nach einer vereinheitlichenden Darstellung eines Kanons im Sprachunterricht notwendiger Begriffe, der den gemeinsamen Bezugsrahmen darstellt für sprachliche Erklärungen. Itziar Plazaola Giger docteur en Sciences de l'Education, elle travaille actuellement dans la recherche sur l'enseignement/apprentissage des langues par immersion dans une perspective d'analyse des interactions didactiques en classe. Chargée de cours à l'Université de Genève, elle enseigne la didactique des langues secondes/étrangères. Matthias Marschall docteur en linguistique, il travaille sur les processus de compréhension de textes et sur l'acquisition de routines de lecture en langue première et en langue seconde. Chargé d'enseignement à l'université de Genève, il enseigne la didactique de l'allemand et s'intéresse plus particulièrement à la co-construction de l'objet d'enseignement dans le discours en classe et à l'appropriation de l'orthographe en langue seconde.
EOLE, des outils didactiques pour un éveil aux langues, ou: les moyens d'enseignement ont-ils une âme?... Jean-François de Pietro Dieser Beitrag befasst sich mit einem Projekt, das Materialien für die Aktivitäten zur Begegnung mit Sprachen (éveil aux langues) erarbeitet und publiziert. An sich beabsichtigt die Begegnung mit Sprachen nicht primär die eine oder andere Sprache zu unterrichten, sondern vielmehr die Konstruktion von Kompetenzen, die für das Erlernen der Sprache und für die Öffnung gegenüber anderen Sprachen von grundlegender Bedeutung sind. In diesem Sinne existieren zur zeit auch keine eigentliche Lehrmittel. Deswegen mag die Aufnahme des Beitrags in eine Nummer, die sich wesentlich mit Lehrwerken befasst etwas fraglich erscheinen. Der Autor möchte aber zeigen, dass sich ein solches Lehrmittel in der heutigen Schule als Ergänzung zu den Sprachlehrwerken durchaus sinnvoll eingesetzt werden könnte. Jean-François de Pietro est collaborateur scientifique de l'IRDP (Neuchâtel) et membre du comité de rédaction de Babylonia.
Unterrichtsmaterialien für den zweisprachigen Unterricht Anne Leopold-Mudrack Immersion programs have very specific requirements towards the applicable teaching materials due to the discrepancy in language skill and intellectual skill of the learners. Well suited materials are very hard to find. This paper presents the most recent available media for elementary school level German. Furthermore criteria for the creation of specific teaching media are given under consideration of age dependant psychic abilities of the learners, goals of the program and teaching methods. Anne Leopold-Mudrack Studium Deutsch als Fremdsprache, Pädagogik, Entwicklungspsychologie, Skandinavistik in München. Seit 1992 freie Mitarbeiterin des Goethe-Instituts München für den Primarschulbereich. Seit 1995 wohnhaft in der Schweiz, Kanton Fribourg. 1998 Promotion über Fremdsprachenerziehung in der Primarstufe. Fachliche Schwerpunkte: Muttersprachenerwerb und Fremdsprachenerwerb im Kindesalter, Spiele im fremdsprachlichen Unterricht, Konzepte der Fremdsprachenerziehung auf der Primarstufe.
The Eponymous Coursebook Jean Rüdiger-Harper Jean Rüdiger-Harper has been working in EFL as a teacher trainer for over twenty years. Currently she is teaching at the Gymnasium St. Antonius in Appenzell. She is also the course director for the English methodology courses for the primary and real school teachers of the country of Appenzell Innerrhoden.
L'insegnamento del tedesco L2 e i libri di testo in Italia Maddalena Martini Maddalena Martini è formatrice PSES, formatrice Progetto Lingue 2000, autrice di libri di testo, in servizio presso "I.T.E.Firpo" Genova.
Le nouveau manuel de français "Envol", introduit
dans les cantons de Suisse orientale (de la 5e à la 9e classe),
met l'accent sur un contenu riche en informations: méthodologiquement,
il tient compte des recherches sur l'apprentissage et l'acquisition de
la langue 2; de plus, il tente de resserrer les liens entre la Suisse
romande et la Suisse alémanique et de mettre en évidence
la francophonie dans le monde. Deux aspects seront discutés: la
différenciation intégrée et la modularité. Christine Le Pape Racine Sekundarlehrerin, Lehrmittelautorin, Lizentiandin in Pädagogik und Politikwissenschaft, Lehrer- und Lehrerinnenfortbildnerin. Sprach didaktikerin. Peter Klee Sekundarlehrer in Speicher (AR). Mitautor des Französischlehrwerks "Envol" (Module). Mitarbeit im Nationalfonds-Forschungsprojekt: Französisch-Deutsch, zweisprachiges Lernen auf der Sekundarstufe 1 (1993-1997). Tätig in der Lehrerinnen- und Lehrerfortbildung.
Nel contributo viene affronta soprattutto una questione: in un periodo di innovazioni tecnologiche dell'insegnamento e dell'apprendimento come si deve configurare il rapporto tra manuali e materiali tradizionali e di nuova concezione? Un'attenzione particolare è dedicata all'allievo. Le riflessioni proposte muovono dall'ottica della produzione dei materiali e considerano le esperienze fatte nella realizzazione di "Moment mal!", un manuale per l'insegnamento del tedesco lingua seconda a giovani e adulti. Lukas Wertenschlag Lehrbeauftragter an der rechtswissenschaft li chen Fakultät der Universität Freiburg/Fribourg für Fachsprache "Recht", Mitinhaber der Firma CLAC (zusammen mit Martin Müller). Schwerpunkte: Lehr- und Lernmittelent wicklung/-beratung, Fortbildung, Mitarbeit am Europaratsprojekt "Europäische Niveaubeschreibungen Deutsch als Fremdsprache".
Die eigene Brille putzen... Martin Müller L'autore affronta il tema della dimensione culturale (ted. Landeskunde, fr. civilisation) nell'insegnamento delle lingue da un punto di vista fondamentale: quali sono i fattori che entrano in gioco quando l'allievo si confronta con aspetti che non sono meramente linguistici? Ciò lo porta ad affermare che un confronto con la cultura di un altro paese implica sempre anche un confronto critico con il proprio vissuto e con la propria cultura. Una serie di esempi tolti dal manuale "Moment mal!" mostra poi come materiali ben predisposti e domande ben formulate possano aiutare a mettere in atto una riflessione che permetta all'allievo di sviluppare risorse cognitive e, al tempo stesso, evolvere sul piano della responsabilità personale. L'insegnante deve in ogni caso essere consapevole della delicatezza di ogni confronto interculturale. Sovente emergono paure e sensibilità che non sono facili da gestire e che non richiedono solo un'attenta presenza dell'insegnante ma anche una predisposizione di condizioni didattiche atte a gestire le tensioni e sostenere gli allievi in difficoltà. Martin Müller Lese- und Sonnenbrillenträger; Lehrbeauftragter am LeFoZeF der Universität Freiburg; Mitautor verschiedener Bücher und Lehrwerke zum Fremdsprachenunterricht; Gemeinsam mit Lukas Wertenschlag Mitinhaber der CLAC AG und Leiter des Projektes ENDaF (Europäische Niveaubeschreibungen Deutsch als Fremdsprache).
Deutsch für fremdsprachige Kinder - ein neues Lehrmittel entsteht Claudio Nodari I materiali didattici per l'insegnamento del tedesco agli
allievi alloglotti giocano un ruolo importante nel processo d'integrazione
nella scuola del futuro. Per questo motivo il Lehrmittelverlag del Canton
Argovia sta producendo una nuova edizione del manuale "Deutsch für
fremdsprachige Kinder", usato nelle scuole elementari da oltre 15 anni.
Il nuovo strumento didattico è suddiviso in tre volumi e prevede Claudio Nodari Leiter des Instituts für Interkulturelle Kommunikation, Zürich; Dozent für Deutsch als Fremdsprache an der ETH-Zürich; Mitglied der Nationalen UNESCO-Kommission.
Die Meinung der EnglischlehrerInnen "Hotline" auf dem Prüfstand Francesca Roncoroni Da un'inchiesta fatta a delle insegnanti d'inglese sul
loro lavoro con il manuale "Hotline" risulta che pur essendo un manuale
di facile uso e didatticamente chiaro e coerente, le insegnanti si lamentano
dell'uniformità delle sequenze e degli esercizi. Sembra che il
dilemma principale di un manuale oggigiorno consista nel contrasto tra
la strutturazione precisa di contenuti (e con ciò l'obbligo di
seguire ligiamente il libro) e l'offerta di contenuti supplementari a
scelta libera, adatti a individualizzare l'insegnamento delle lingue. |
|
|
|
||
|
Informazioni
|
Die EDK versucht sich in umfassenden Empfehlungen Gianni Ghisla Nel corso della sua riunione annuale a Montreux, la Conferenza
svizzera dei direttori dei dipartimenti dell'educazione (CDPE) è
tornata a chinarsi sulla questione delle lingue. La trattanda aveva evidentemente
un significato fuori dell'ordinario, visto che erano passate poche settimane
da quando E. Buschor, capo dell'educazione a Zurigo, rompendo gli accordi,
aveva confermato pubblicamente la volontà di conferire la priorità
all'inglese rispetto alle lingue nazionali. Ci si rammenterà che
il fatto aveva provocato un vero e proprio fiume di parole in tutti i
massmedia, un fiume che è tornato a spaccare la Svizzera in due.
Tuttavia la spaccatura questa volta è assai anomala, in quanto
ci sono accanto ai cantoni romandi e al Ticino diversi cantoni svizzero
tedeschi che non sono disposti a subire il dominio dell'inglese rinunciando
di fatto ad un discorso culturale che osi andare oltre le esigenze economiche
e il facile populismo delle preferenze. Sorprende relativamente che i
cantoni deboli della Svizzera centrale si siano schierati accanto alla
"grande" Zurigo. Le preoccupazioni economiche sembrano per loro avere
chiaramente il sopravvento. La preoccupazioni patriottiche poi non sono
certo più attuali. Fra questi cantoni c'è purtroppo anche
Uri che, dopo aver introdotto l'italiano con un atto di coraggio, sostenuto
dal Ticino, ha, ci si passi il termine fiorito, "calato le brache", non
rendendosi conto che una sua tradizione millenaria lo collega con la cultura
italiana. Sembrano essere i segni del tempo, inesorabili...
|
|
|
|
||